Logo Goethe-Institut

Vereinigtes Königreich Glasgow

|

18:30–20:00 Uhr

KI Translation Slam 2025: Jenseits des Binären

Präsentation und Diskussion|Mensch gegen Maschine (Französisch und Deutsch)

  • Institut français d’Écosse, Edinburgh

  • Sprache Englisch
  • Preis Kostenlose Tickets

AI Translation Slam 2025 © GI London

AI Translation Slam 2025 © GI London

Wir laden Sie zu unserem KI-Übersetzungswettbewerb 2025 ein, bei dem die kreativen Kräfte der literarischen Übersetzung durch Menschen gegen KI-Übersetzungstools konkurieren.

In diesem Jahr liegt unser Schwerpunkt auf der Übersetzung von geschlechtersensibler Sprache. Was können wir über die Stärken und Grenzen menschlicher Übersetzer*innen und KI-Übersetzungstools lernen, wenn wir geschlechtersensible Themen berücksichtigen, wie zum Beispiel:
  • die Geschlechtsidentität von Autor*innen, Erzähler*innen und Protagonist*innen;
  • Transgender- und nicht-binäre Fragestellungen;
  • die Unterschiede zwischen Deutsch und Französisch, wenn es um Fragen der Geschlechtsidentität geht?
Sie werden zwei erfahrenen Literaturübersetzerinnen, Rebecca DeWald und Annie Rutherford, dabei zusehen, wie sie mit maschinellen Übersetzungssystemen wie ChatGPT konkurrieren, die vom Experten für digitale Transformation Jason Sprague bedient werden. Nach jeder Textrunde kann das Publikum Kommentare und Fragen dazu abgeben, wer besser übersetzt hat – der Mensch oder die Maschine?

Die Veranstaltung wird von Christophe Fricker moderiert und ist eine Zusammenarbeit zwischen dem Goethe-Institut und dem Institut français du Royaume-Uni. Sie wird vom Deutsch-Französischen Kulturfonds finanziell unterstützt.

Kurze Bios

Jason Sprague verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung in den Bereichen Technologie, maschinelles Lernen und Internationalisierung von Software. Als begeisterter Sprachstudent kämpft er häufig mit maschinellen Übersetzungen aus dem Armenischen und zieht dabei die bequeme Tastatureingabe der mühsamen Handschrift vor. Jason hat diese Biografie in Zusammenarbeit mit ChatGPT verfasst.

Rebecca DeWald ist zweisprachige Übersetzerin mit einem PhD in Translation von der University of Glasgow. Sie arbeitet mit Englisch, Deutsch, Französisch und gelegentlich Spanisch. Sie koordiniert das Emerging Translator Mentorships Programme am National Centre for Writing in Norwich und leitet gemeinsam den Translators' Stammtisch und die Lesegruppe In Their Own Words am Goethe-Institut Glasgow. Rebecca ist außerdem Mitverantwortliche für die Autorenresidenzen im Kalewater Cottage Creative Retreat in den Scottish Borders.
 

Christophe Fricker ist Literaturübersetzer und unterrichtet den MA in Translation an der University of Bristol.
 

Annie Rutherford ist Übersetzerin und kulturelle Projektleiterin, die hauptsächlich mit Lyrik und übersetzter Literatur arbeitet. Sie arbeitet zur Zeit als Creative Producer bei Push the Boat Out: Edinburghs Internationalem Lyrikfestival und als Programmanagerin des Internationalen Literaturaustausch beim National Centre for Writing. Sie übersetzt aus Deutsch, Französisch und Belarussisch ins Englisch, und hat neulich _Die Judenbuche_ von Annette von Droste-Hülshoff übersetzt. 2025 war sie Translator in Residence für das British Centre für Literary Translation.

Deutsch-Französischer Kulturfonds

  • Deutsch-Französischer Kulturfonds