Dr. Milind Brahme acted as a respondent during the online lectures of the Digital Translation Academy and moderated the subsequent discussions with the participants. For the final phase of the Academy he not only curated the prose pieces and excerpts from Kafka's works to be translated, but also accompanied them with a lecture on Kafka's literary and linguistic peculiarities.
Under the Digital Translator Academy project Gita Jayaraj worked as a consultant and editor for the Kafa translations into Tamil. She also connected the project team to the Tamil voice artiste.
Tapan Pandit lent his professional expertise to the Digital Translation Academy by editing and fine-tuning the video lectures and podcasts of the translated kafka texts. He also connected the team with voice artistes for the podcasts and guided the artistes in the technicalities of recording.
Voice Artistes
The project team "Diamantenschliff: Digital Translation Academy" would like to thank all the podcast voice artistes who read the Kafka translations: Shekhar Sarkar (Bangla), Kavita Khatri (Hindi), Sanju Lamani (Kannada), Reshma Radhakrishnan (Malayalam), Mayuresh Naralkar (Marathi), Sanket Deshpande (Marathi), Indima Rajapaksha (Singhalesisch), Sabthika Mathanamohan (Tamil), Khaled Anam (Urdu) and Md. Rahil Siddiqui (Urdu).