Bei den Online-Vorlesungen der Digitalen Übersetzungsakademie war Dr. Milind Brahme als Referent tätig und moderierte die anschließenden Diskussionen mit den Teilnehmern. Für die letzte Phase der Akademie kuratierte er nicht nur die zu übersetzenden Prosastücke und Auszüge aus Kafkas Werken, sondern begleitete sie auch mit einem Vortrag über Kafkas literarische und sprachliche Besonderheiten.
Im Rahmen der digitalen Übersetzungsakademie arbeitete Gita Jayaraj als Beraterin und Redakteurin für die Kafka-Übersetzungen ins Tamilische. Außerdem stellte sie den Kontakt zwischen dem Projektteam und der tamilischen Sprecherin her.
Tapan Pandit stellte der Digitalen Übersetzungsakademie sein Fachwissen zur Verfügung, indem er die Videovorträge sowie die Podcasts der übersetzten Kafka-Texte bearbeitete und feinabstimmte. Außerdem vermittelte er dem Team Sprecher*innen für die Podcasts und leitete die Sprecher bei den technischen Aspekten der Aufnahme an.
Sprecher*innen
Das Projektteam "Diamantenschliff: Digitale Übersetzungsakademie" bedankt sich herzlich bei allen Podcast-Sprecher*innen der Kafka-Übersetzungen: Shekhar Sarkar (Bangla), Kavita Khatri (Hindi), Sanju Lamani (Kannada), Reshma Radhakrishnan (Malayalam), Mayuresh Naralkar (Marathi), Sanket Deshpande (Marathi), Indima Rajapaksha (Sinhala), Sabthika Mathanamohan (Tamil), Khaled Anam (Urdu) und Md. Rahil Siddiqui (Urdu).