Convocatoria Taller de traducción "Die Gespenster von Demmin"
Traducciones literarias
La traducción de obras literarias no es una simple traducción palabra por palabra. Todo traductor o traductora que se haya encontrado alguna vez entre una obra original y las páginas en blanco lo sabe. La traducción literaria requiere mucha habilidad y experiencia. El camino hacia la traducción terminada es, sin duda, difícil, pero también profundamente creativo y satisfactorio.
Taller de traducción "Die Gespenster von Demmin"
Con el taller de traducción "Die Gespenster von Demmin", el Goethe-Institut Mexiko ofrece un espacio para la reflexión, el diálogo y el trabajo creativo para traductores literarios del alemán al español. El objetivo del taller es promover la escena de la traducción literaria en el mundo de habla hispana, fortalecer la conexión profesional entre las y los traductores literarios y apoyar su trabajo.
A diferencia de otros talleres de traducción, todos los y las participantes trabajarán en la obra de una sola autora, Verena Keßler, durante las ocho sesiones y discutirán las traducciones en grupo. Además del trabajo de traducción, habrá ejercicios prácticos y conferencias sobre traducción literaria a cargo de los dos coordinadores del taller. Además, Verena Keßler, autora del libro Die Gespenster von Demmin, participará en el taller de traducción para intercambiar personalmente información sobre su libro y responder preguntas.
El taller de traducción "Die Gespenster von Demmin" está dirigido a traductoras y traductores de México, Centroamérica y el Caribe y se desarrolla bajo la dirección de Claudia Cabrera, traductora literaria mexicana, y Lutz Kliche, traductor, editor y mediador cultural alemán.
Demmin por todas partes
Como acto inaugural del taller de traducción "Die Gespenster von Demmin" (Los fantasmas de Demmin), el historiador y autor de libros Florian Huber dará una plática sobre el suicidio colectivo en Demmin que tuvo lugar poco antes del final de la Segunda Guerra Mundial. La charla tendrá lugar en forma de seminario web el lunes 18 de octubre 2021 a las 10 a.m. Para participar en el evento es necesario inscribirse previamente.
Para traductores de México, Centroamérica y el Caribe que traduzcan del alemán al español.
Período de postulación: del 2 al 27 de agosto de 2021 Fechas: La selección de los participantes tendrá lugar a principios de septiembre; todos los solicitantes recibirán información antes del 13 de septiembre. Duración: 8 sesiones, del 18 de octubre al 15 de diciembre de 2021. Sesiones semanales los martes de 10:00 a.m. a 1:00 p.m. (México)
Taller en línea por Zoom/Teams
Sin cuota de participación
Acerca de la autora y el libro
Verena Keßler nació en Hamburgo en 1988 y actualmente vive en Leipzig, donde estudió en el Instituto Alemán de Literatura. En 2018 participó en el taller de novela Kölner Schmiede y en 2019, en el taller de escritura de la Fundación Jürgen Ponto. Fue becaria del 23° Klagenfurter Literaturkurs. Su primera novela Die Gespenster von Demmin fue publicada por la Editorial Hanser en 2020.
Larry vive en una ciudad con una historia muy particular: al final de la Segunda Guerra Mundial, el mayor suicidio colectivo en la historia alemana tuvo lugar en Demmin. Para Larry, sin embargo, su ciudad natal es sobre todo una cosa: aburrida. Ella quiere salir al mundo lo antes posible y convertirse en reportera de guerra. Mientras Larry lucha con los irracionales desafíos que implica crecer, su anciana vecina está a punto de mudarse a una casa de retiro. Al seleccionar y ordenar las cosas de su casa, recuerda el final de la guerra en Demmin y toma una grave decisión.
Convocatoria
El taller de traducción se dirige a traductoras, traductores y estudiantes de traducción de textos literarios, ensayos, obras de teatro o poesía, con al menos un libro o trabajo traducido y publicado. Hay ocho lugares disponibles para postulantes de México, Centroamérica y el Caribe que traduzcan del alemán al español.
Quienes resulten seleccionados deberán participar de manera obligatoria en todas las sesiones, conferencias y presentaciones del taller de traducción.
El taller de traducción tendrá lugar de manera virtual del martes 18 de octubre al martes 10 de diciembre.
Para presentar su solicitud, las y los postulantes deben presentar todos los documentos de solicitud a más tardar el 20 de agosto a través de este formulario en línea. Tan pronto como sean informados sobre su participación en el taller, recibirán las páginas seleccionadas que deberán traducir de la novela Die Gespenster von Demmin, la fecha de entrega de la traducción y más detalles sobre el proceso y la organización del taller.
Video de presentación (máx. 1 minuto) en español: breve presentación y explicación de su interés por participar en el taller
Currículum vitae
Copia de una identificación oficial y comprobante de domicilio
Traducción (a la respectiva variante regional española de las y los postulantes) de las páginas 9 a 15 del libro Die Gespenster von Demmin. Disponible para descargar en PDF aquí.
Cada archivo debe estar marcado con el apellido del postulante y el tipo de documento, por ejemplo: "López_Video_de_presentación".
Sobre los coordinadores del taller
Claudia Cabrera tiene una exitosa carrera como traductora literaria y especializada, como intérprete simultánea y consecutiva y como gestora cultural. La calidad de su trabajo le ha valido el reconocimiento tanto en México como a nivel internacional.
Ha traducido obras de Leta Semadeni, Monika Maron, Arnold Zweig, Anna Seghers, Franz Kafka, Heiner Müller, Anja Hilling, y Hans-Thies Lehmann, entre otros autores. En 2011, inició los talleres de traducción literaria alemán-español en México y los continuó en Alemania y Suiza. Claudia Cabrera ha participado en varios eventos internacionales y residencias. Es miembro fundador y vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli) y miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte en México (SNCA). En 2020 fue galardonada con el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena.
Lutz Kliche, traductor de literatura y gestor cultural; estudió Sociología y Teoría de la Literatura en las Universidades de Friburgo y Marburgo. A partir de 1980 trabajó como lector en la editorial Peter Hammer, en Wuppertal; de 1985 a 2000 vivió en Centroamérica, entre otros cargos, fue asesor del ministro de Cultura Ernersto Cardenal, en Nicaragua. Llevó a cabo numerosos proyectos de traducción en Alemania y Centroamérica, regularmente dirige talleres de traducción en diferentes universidades en Alemania y América Latina. Lutz Kliche es traductor al alemán de las obras de Fernando del Paso, Mario Benedetti, Ernesto Cardenal, Sergio Ramírez, Eduardo Galeano, Gioconda Belli y otros autores latinoamericanos. Es miembro del Centro Internacional PEN en Alemania, de la Asociación de Traductores Literarios de Alemania, de la Sociedad para el Fomento de Literatura en África, Asia y América Latina (LITPROM).