2026 Shortlist
Helen & Kurt Wolff Translator's Prize

Jury Statement

We are delighted to announce this year’s shortlist for the Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize. Selected from the 26 German-to-English translations published in 2025 and submitted for the prize, this shortlist celebrates the art and craft of translation. Each text in this remarkable array stands out for its exquisite and compelling wordsmithery in a dazzling display of the power of the English language.

Sea, Mothers, Swallow, Tongues, translated by Jamie Lee Searle: In rendering author Kim de l’Horizon’s exploration of language, gender and class identities, family and society, Searle’s translation flows like water, refreshing and often surprising, creating new shapes and playing tricks on the eye and ear.

Schattenfroh, translated by Max Lawton: Michael Lentz's sprawling, experimental "requiem" defies classification as it roams across history, religion and mysticism, shifting like shadows. Max Lawton's fearless rendering matches the author's inventiveness, polymath expertise, and disregard for orthodoxy.

All Quiet on the Western Front, translated by Kurt Beals: Beals’s affecting translation makes the narrator’s voice both immediate and believable; in capturing the spirit of the young German soldier—by turns jocular and jaded—he revives the unflinching antiwar message of Erich Maria Remarque’s classic in all its urgency. 

Effingers, translated by Sophie Duvernoy: Duvernoy offers Anglophone readers a window onto a richly complex German-Jewish world, lifting the dialogue-heavy text into an English idiom that reflects the contemporary slang, various dialects, and shifting social subtexts of Gabriele Tergit’s original. 

The Aesthetics of Resistance, Vol. III, translated by Joel Scott: Scott navigates the layers of linguistic, philosophical, and emotional meaning in the final volume of Peter Weiss’s grand trilogy with great confidence and care, transmitting the enormously detailed and complex “storyline” with admirable clarity while conveying the breathless pace of the era. 

We congratulate all five translators for their outstanding contributions in bringing German-language texts to our shores, and thank them for the pleasure and insights they afford their new readerships.

Shelley Frisch, Princeton, NJ (Chair)
Elisabeth Lauffer, Hannacroix, NY
Philip Boehm, Houston, TX

About the Translators

  • For her translation of Kim de l'Horizon's Sea, Mothers, Swallow, Tongues (Farrar, Straus and Giroux, 2025)

    Jamie Lee Searle

    Jamie Lee Searle translates literature from the German and the Portuguese. Her publications include Twelve Nights, by Urs Faes; Kalmann, by Joachim B. Schmidt; and a co-translation of Angela Merkel’s memoir, Freedom. She is a Royal Literary Fund Fellow and a co-founder of the Emerging Translators Network. 

    Jaime Lee Searle © Hannah Jeffery © Hannah Jeffery

  • For his translation of Michael Lentz's Schattenfroh (Deep Vellum, 2025)

    Max Lawton

    Max Lawton is a writer, musician, and translator. He is currently working in close collaboration with Vladimir Sorokin to publish all of his untranslated works in English. Max is also currently working on or has plans to translate works by Antonio Moresco, Stefano D’Arrigo, Alberto Laiseca, Fyodor Dostoevsky, Eduard Limonov, Louis-Ferdinand Céline, Hans Henny Jahnn, and Miquel de Palol. His first novel Progress is coming out with Verso in 2027. His translations have appeared in The New Yorkern+1Harper’sThe BafflerThe White Review, and Joyland. He lives in Los Angeles, where, when he isn’t writing, he plays heavy metal and noise music.

    Max Lawton © Ecem Lawton © Ecem Lawton

  • For his translation of Erich Maria Remarque's All Quiet on the Western Front (Liveright Publishing, 2025)

    Kurt Beals

    Kurt Beals is Visiting Associate Professor of German and Humanities Fellow in Literary Translation at the University of Richmond. He has translated a wide range of works from German into English. His translation of Jenny Erpenbeck’s speech and essay collection Not a Novel was included in World Literature Today’s "75 Notable Translations of 2020." Most recently, he has translated Erpenbeck’s collection of short essays Things That Disappear and re-translated two classic novels, Hermann Hesse’s The Steppenwolf and Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front.

    Kurt Beals © K. Lynne Photography Memphis, TN © K. Lynne Photography Memphis, TN

  • For her translation of Gabriele Tergits' Effingers (New York Review Books, 2025)

    Sophie Duvernoy

    Sophie Duvernoy is a literary translator and scholar of German literature. She received her PhD in German Literature from Yale University in 2023. Her translation of Käsebier Takes Berlin was published by New York Review Books in 2019 and shortlisted for the 2021 Schlegel-Tieck translation prize. Sophie has received translation grants from the National Endowment of the Arts and the Berlin Senate, and her writing and translations have appeared in Modern Language Notes, Paris Review Online, Los Angeles Review of Books, No Man’s Land, and The Offing. She lives in Berlin, Germany.

    Sophie Duvernoy © Michael Lesley © Michael Lesley

  • For his translation of Peter Weiss' The Aesthetics of Resistance: Volume III (Duke University Press, 2025)

    Joel Scott

    Joel Scott translates from German and Spanish into English. He has a PhD in Comparative Literature and Translation Studies and has extensive experience in copywriting and editing in a range of fields. His strengths are in literature, art, and academic writing. His translation of the second volume of Peter Weiss’s magnum opus Die Ästhetik des Widerstands was published by Duke University Press in 2020 and received an honorable mention in the 2020 Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work.

    Joel Scott