2026 Engere Auswahlliste
Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis

Mitteilung der Jury

Wir freuen uns sehr, die diesjährige engere Auswahlliste für den Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis bekanntzugeben. Ausgewählt aus den 26 Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische, die im Jahr 2025 erschienen sind und für den Preis eingereicht wurden, würdigt diese Auswahlliste die Kunst und das Handwerk des Übersetzens. Jeder Text in dieser bemerkenswerten Auswahl besticht durch seine exquisite und fesselnde Wortkunst und demonstriert eindrucksvoll die Kraft der englischen Sprache.

Sea, Mothers, Swallow, Tongues, übersetzt von Jamie Lee Searle: Bei der Wiedergabe von Kim de l’Horizons Auseinandersetzung mit Sprache, Geschlechter- und Klassenidentitäten, Familie und Gesellschaft fließt Searles Übersetzung wie Wasser, erfrischend und oft überraschend, schafft neue Formen und spielt dem Auge und dem Ohr Streiche.

Schattenfroh, übersetzt von Max Lawton: Michael Lentz’ weitläufiges, experimentelles „Requiem“ entzieht sich jeder Klassifizierung, während es sich wie Schatten wandelnd durch Geschichte, Religion und Mystik bewegt. Max Lawtons kühne Übersetzung wird dem Erfindungsreichtum, dem enzyklopädischen Fachwissen und der Missachtung orthodoxer Normen des Autors gerecht.

All Quiet on the Western Front, übersetzt von Kurt Beals: Beals’ bewegende Übersetzung lässt die Stimme des Erzählers unmittelbar und glaubwürdig wirken; indem er den Geist des jungen deutschen Soldaten – mal scherzhaft, mal abgestumpft – einfängt, lässt er die unerschütterliche Antikriegsbotschaft von Erich Maria Remarques Klassiker in ihrer ganzen Dringlichkeit wieder aufleben.

Effingers, übersetzt von Sophie Duvernoy: Duvernoy bietet englischsprachigen Lesern einen Einblick in eine facettenreiche deutsch-jüdische Welt und überträgt den dialoglastigen Text in eine englische Sprache, die die zeitgenössische Umgangssprache, verschiedene Dialekte und die sich wandelnden sozialen Subtexte von Gabriele Tergits Original widerspiegelt.

The Aesthetics of Resistance, Vol. III, übersetzt von Joel Scott: Scott navigiert mit großer Sicherheit und Sorgfalt durch die sprachlichen, philosophischen und emotionalen Bedeutungsebenen im letzten Band von Peter Weiss’ großartiger Trilogie und vermittelt die enorm detailreiche und komplexe „Handlung“ mit bewundernswerter Klarheit, während er gleichzeitig das atemlose Tempo der Epoche einfängt.

Wir gratulieren allen fünf Übersetzern zu ihren herausragenden Beiträgen, mit denen sie deutschsprachige Texte zu uns bringen, und danken ihnen für die Freude und die Einsichten, die sie ihren neuen Leserschaften bieten.

Shelley Frisch, Princeton, NJ (Vorsitzende)
Elisabeth Lauffer, Hannacroix, NY
Philip Boehm, Houston, TX

Über die Übersetzer*innen

  • Für ihre Übersetzung von Kim de l'Horizons Sea, Mothers, Swallow, Tongues (Farrar, Straus and Giroux, 2025)

    Jamie Lee Searle

    Jamie Lee Searle übersetzt Literatur aus dem Deutschen und Portugiesischen. Zu ihren Veröffentlichungen zählen Twelve Nights von Urs Faes, Kalmann von Joachim B. Schmidt sowie eine Mitübersetzung von Angela Merkels Memoiren Freedom. Sie ist Stipendiatin des Royal Literary Fund und Mitbegründerin des Emerging Translators Network.

    Jaime Lee Searle © Hannah Jeffery © Hannah Jeffery

  • Für seine Übersetzung von Michael Lentz' Schattenfroh (Deep Vellum, 2025)

    Max Lawton

    Max Lawton ist Schriftsteller, Musiker und Übersetzer. Derzeit arbeitet er eng mit Vladimir Sorokin zusammen, um dessen gesamte bisher nicht übersetzte Werke auf Englisch zu veröffentlichen. Max arbeitet derzeit auch an Übersetzungen von Werken von Antonio Moresco, Stefano D’Arrigo, Alberto Laiseca, Fjodor Dostojewski, Eduard Limonow, Louis-Ferdinand Céline, Hans Henny Jahnn und Miquel de Palol oder plant diese. Sein erster Roman Progress erscheint 2027 bei Verso. Seine Übersetzungen wurden in The New Yorker, n+1, Harper’s, The Baffler, The White Review und Joyland veröffentlicht. Er lebt in Los Angeles, wo er, wenn er nicht gerade schreibt, Heavy Metal und Noise-Musik spielt.

    Max Lawton © Ecem Lawton © Ecem Lawton

  • Für seine Übersetzung vonErich Maria Remarques All Quiet on the Western Front (Liveright Publishing, 2025)

    Kurt Beals

    Kurt Beals ist Gastdozent für Germanistik und Stipendiat für Literaturübersetzung an der University of Richmond. Er hat eine Vielzahl von Werken aus dem Deutschen ins Englische übersetzt. Seine Übersetzung von Jenny Erpenbecks Rede- und Essaysammlung Not a Novel wurde in die Liste der „75 Notable Translations of 2020“ der Zeitschrift World Literature Today aufgenommen. Zuletzt übersetzte er Erpenbecks Sammlung von Kurzessays Things That Disappear und überarbeitete zwei klassische Romane: Hermann Hesses The Steppenwolf und Erich Maria Remarques All Quiet on the Western Front.

    Kurt Beals © K. Lynne Photography Memphis, TN © K. Lynne Photography Memphis, TN

  • Für ihre Übersetzung von Gabriele Tergits Effingers (New York Review Books, 2025)

    Sophie Duvernoy

    Sophie Duvernoy ist Literaturübersetzerin und Germanistin. Sie promovierte 2023 an der Yale University in Germanistik. Ihre Übersetzung von Käsebier Takes Berlin erschien 2019 bei New York Review Books und stand 2021 auf der Shortlist für den Schlegel-Tieck-Übersetzerpreis. Sophie erhielt Übersetzungsstipendien vom National Endowment for the Arts und vom Berliner Senat; ihre Texte und Übersetzungen erschienen in Modern Language Notes, Paris Review Online, Los Angeles Review of Books, No Man’s Land und The Offing. Sie lebt in Berlin.

    Sophie Duvernoy © Michael Lesley © Michael Lesley

  • Für seine Übersetzung von Peter Weiss' The Aesthetics of Resistance: Volume III (Duke University Press, 2025)

    Joel Scott

    Joel Scott übersetzt aus dem Deutschen und Spanischen ins Englische. Er hat in Vergleichender Literaturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft promoviert und verfügt über umfangreiche Erfahrung im Verfassen und Lektorieren von Texten in verschiedenen Fachgebieten. Seine Schwerpunkte liegen in den Bereichen Literatur, Kunst und wissenschaftliches Schreiben. Seine Übersetzung des zweiten Bandes von Peter Weiss’ Meisterwerk Die Ästhetik des Widerstands wurde 2020 bei Duke University Press veröffentlicht und erhielt eine lobende Erwähnung beim Lois-Roth-Preis 2020 für die Übersetzung eines literarischen Werks.

    Joel Scott