2026 Engere Auswahlliste
Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis
Mitteilung der Jury
Wir freuen uns sehr, die diesjährige engere Auswahlliste für den Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis bekanntzugeben. Ausgewählt aus den 26 Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische, die im Jahr 2025 erschienen sind und für den Preis eingereicht wurden, würdigt diese Auswahlliste die Kunst und das Handwerk des Übersetzens. Jeder Text in dieser bemerkenswerten Auswahl besticht durch seine exquisite und fesselnde Wortkunst und demonstriert eindrucksvoll die Kraft der englischen Sprache.
Sea, Mothers, Swallow, Tongues, übersetzt von Jamie Lee Searle: Bei der Wiedergabe von Kim de l’Horizons Auseinandersetzung mit Sprache, Geschlechter- und Klassenidentitäten, Familie und Gesellschaft fließt Searles Übersetzung wie Wasser, erfrischend und oft überraschend, schafft neue Formen und spielt dem Auge und dem Ohr Streiche.
Schattenfroh, übersetzt von Max Lawton: Michael Lentz’ weitläufiges, experimentelles „Requiem“ entzieht sich jeder Klassifizierung, während es sich wie Schatten wandelnd durch Geschichte, Religion und Mystik bewegt. Max Lawtons kühne Übersetzung wird dem Erfindungsreichtum, dem enzyklopädischen Fachwissen und der Missachtung orthodoxer Normen des Autors gerecht.
All Quiet on the Western Front, übersetzt von Kurt Beals: Beals’ bewegende Übersetzung lässt die Stimme des Erzählers unmittelbar und glaubwürdig wirken; indem er den Geist des jungen deutschen Soldaten – mal scherzhaft, mal abgestumpft – einfängt, lässt er die unerschütterliche Antikriegsbotschaft von Erich Maria Remarques Klassiker in ihrer ganzen Dringlichkeit wieder aufleben.
Effingers, übersetzt von Sophie Duvernoy: Duvernoy bietet englischsprachigen Lesern einen Einblick in eine facettenreiche deutsch-jüdische Welt und überträgt den dialoglastigen Text in eine englische Sprache, die die zeitgenössische Umgangssprache, verschiedene Dialekte und die sich wandelnden sozialen Subtexte von Gabriele Tergits Original widerspiegelt.
The Aesthetics of Resistance, Vol. III, übersetzt von Joel Scott: Scott navigiert mit großer Sicherheit und Sorgfalt durch die sprachlichen, philosophischen und emotionalen Bedeutungsebenen im letzten Band von Peter Weiss’ großartiger Trilogie und vermittelt die enorm detailreiche und komplexe „Handlung“ mit bewundernswerter Klarheit, während er gleichzeitig das atemlose Tempo der Epoche einfängt.
Wir gratulieren allen fünf Übersetzern zu ihren herausragenden Beiträgen, mit denen sie deutschsprachige Texte zu uns bringen, und danken ihnen für die Freude und die Einsichten, die sie ihren neuen Leserschaften bieten.
Shelley Frisch, Princeton, NJ (Vorsitzende)
Elisabeth Lauffer, Hannacroix, NY
Philip Boehm, Houston, TX