Europeanen spreken Duits

Getuigenissen

Mensen die in het verleden hebben deelgenomen aan onze cursussen vertellen hier exclusief over hun ervaringen met het Duits en met het Europanetzwerk Deutsch.

Wilt u uw verhaal ook met ons delen? Bezorg ons dan zeker uw getuigenis met daarbij een kleine foto via: europanetzwerk.deutsch-bruessel@goethe.de

Wij kijken er alvast naar uit!

Robin Ratchford

Europese Commissie

Robin Ratchford © Robin Ratchford "Ik vind de Duitse taal gewoon mooi: Ze is niet alleen precies, maar, met het groot aantal medeklinkers, is het ook een genoegen om zich uit te drukken! Duitsland bevalt me als land. De taal is de sleutel tot een diepergaand belevenis met het land en zijn mensen."
 


Iliana Ivanova

Lid, Europese Rekenkamer

Iliana Ivanova Iliana Ivanova “Een belangrijk onderdeel van het interculturele dialoog is het leren kennen van andere talen en culturen. Ik ben daarom zeer blij dat ik mijn kennis van het Duits heb kunnen verbeteren. De cursus waar ik, in het kader van het Europanetzwerk Deutsch in München, aan heb deelgenomen, was een uitstekende mogelijkheid om over tal van interessante thema’s in het Duits van gedachten te wisselen en de Duitse cultuur te beleven. Wat me vooral in vergelijking met andere talen aan de Duitse taal fascineert is de structuur en de opbouw van de Duitse grammatica – zelfs de uitzonderingen zijn gebaseerd op bepaalde regels – een goed voorbeeld voor de EU!”


FERRAN TARRADELLAS ESPUNY

Hoofd van de vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Barcelona

Ferran Taradellas Ferran Taradellas Mijn ervaring leert dat de Duitse taal altijd van belang is, en dat men altijd bij kan leren. Zelfs in mijn positie als hoofd van de vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Barcelona kan de Duitse taal van belang zijn. Belangrijke groepen van Duitse en Oostenrijkse burgers, met wie ik talrijke conferenties, bijeenkomsten en dialogen over Europese onderwerpen in het Duits organiseer, zijn ook in Catalonië en de Balearen aanwezig. Vaak zijn ook commissarissen of andere ambtenaren met een Duits of Oostenrijks paspoort aanwezig en stellen het zeer op prijs om in de eigen taal verwelkomt te worden. En in een stad met veel toeristen als Barcelona verstrek ik vaak ook informatie in het Duits, bijvoorbeeld over waar het stadion van FC Barcelona te vinden is.”

Tomasz May

Externe Auditor, Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling, Europese Commissie
 
Tomasz May Foto: S. Ständer © Goethe-Institut "Duits was de eerste vreemde taal die ik heb geleerd.
Ik kom uit het West-Poolse Poznań waar het Duits bij de leerlingen heel populair was als eerste vreemde taal. Ik was erg blij omdat ik altijd leerkrachten Duits had die ons niet alleen de taal leerden, maar ons ook met de Duitse cultuur, de zeden en gewoonten vertrouwd maakten. Later heb ik dan in Berlijn gestudeerd. Daarna volgden de selectieprocedures om bij de EU als ambtenaar aangesteld te worden. Hierbij was de kennis van de Duitse taal een groot voordeel! Naar het spreekwoord: “Oefening baart kunst!” biedt het Europanetzwerk Deutsch een goede kans om Duits vaker te kunnen oefenen en spreken!
Van harte bedankt voor deze mogelijkheid! Het is heel fijn om met jullie samen de kennis van de taal verder te koesteren."

Gabriella Lodi

Politieke administrateur, Directoraat voor Vervoer, Telecommunicatie en Energie, Secretariaat-generaal, De Raad van de EU

Gabriella Lodi Foto: S. Ständer © Goethe-Institut "Als kind ben Duits beginnen leren onder grote druk: Bij het Balatonmeer, waar ik ook vandaan kom, was het bijna verplicht om Duits goed te beheersen. “Mais bitte”, “Zimmer frei” of “Palatschinken” roepen bij mij herinneringen op aan de zomervakanties op het strand, maar niet alleen op een positieve manier. De Duitsers hadden grote auto´s, wij alleen maar kleine. In hun koelkasten was alles ordelijk, bij ons alles chaotisch. Ze aten elke dag Hongaarse salami die wij alleen op schoolreizen kregen. Het was dus niet verwonderlijk dat ik, zodra ik de mogelijkheid had, de voorkeur gaf aan het Engels of het Frans.
Enkele jaren en ervaringen later besef ik nu, dat de wereld net zoals ik veranderd is. Dit geldt vooral voor het leven hier in Brussel. Zonder de typische Duitse manier van denken is de Europese handelswijze niet vatbaar. Zelfs ik herken nu meer overeenkomsten tussen mezelf en de Duitsers dan ik had verwacht. Het Duits is voor mij een positieve herontdekking en maakt een groot deel van mijn gemengde indentiteit hier in Brussel uit. Met behulp van deze drie talen, in het bijzonder het Duits, kon ik mijn begrip van de verschillende Europese nationaliteiten uitbreiden. Ook in mijn koelkast zijn de dingen nu wat meer in orde."

Dominique Merle

Chef de service, directoraat-generaal Innovatie en Technologische Ondersteuning, Europees Parlement 

Dominique Merle Foto: S. Ständer © Goethe-Institut "Als je bij het Europees Parlement werkt, moet je in staat zijn om meerdere talen te begrijpen. Er zijn 24 bestuurstalen waarvan je 552 taalcombinaties kan maken! In deze context is het leren van een nieuwe taal altijd een dilemma. Aangezien ik op de middelbare school Duits had, was het voor mij vrij logisch om met Duits verder te gaan toen ik bij het Europees Parlement begon te werken. Ik heb ook opgemerkt dat Duits spreken de band tussen bijden culturen bevordert. Duits leren betekent voor mij ook dat je door andere ideeën en culturen wordt beïnvloed. Daarbij hoort natuurlijk ook dat je probeert het Duits van de anderen te begrijpen. Of het nu in Praijs, Lyon of Maillen was – het Goethe-Institut heeft altijd een belangrijke rol gespeeld voor mijn Duitse taalverwerving."

Mirela Zečević

Departementshoofd Interne Markt, Kroatisch ministerie voor Economie

Mirela Zečević | © privat © privat “De liefde tussen mij en het Duits dateert al van jaren terug en wordt almaar groter. Ik was al als kind verliefd op de taal. De eerste keer dat ik in aanraking kwam met het Duits, was op het eiland Korčula. Mijn ouders hadden daar een vakantiewoning, die ze aan Duitsers verhuurden. Toen wist ik al dat ik de taal wilde leren omdat ik ze gewoonweg wondermooi vond. Het is de moeite waard geweest, want de Duitse taal heeft me zowel in mijn privéleven als in mijn beroepsleven doen slagen en me heel wat plezier bezorgd, niet alleen in Kroatië maar ook op Europees vlak. Ik gebruik ze dagelijks en geniet ervan. Toch moet ik mijn kennis van het Duits nog wat bijspijkeren, en kort geleden had ik daar een prachtige gelegenheid toe: toen ik een beurs van het Goethe-Institut kreeg, voelde dat alsof ik de loterij had gewonnen! Ik heb deelgenomen aan een cursus die zich toespitste op het landbouwbeleid. Dit was een prima kans voor mij om veel te leren, te discussiëren, nieuwe dingen te zien en te beleven, en om gelijkgestemden te leren kennen. Dat zijn ervaringen die je een leven lang meedraagt. Ik ben gewoonweg zo enthousiast! Ik ga dan ook proberen om mijn Duits nog te verbeteren en zal mijn vrienden en kennissen aanraden om deze wonderbaarlijke taal te leren. Thuis heb ik alvast mijn best gedaan: mijn drie zonen en mijn man spreken Duits.”

Tamás Móró

Hoofd van de afdeling landbouweconomie, Hongaars ministerie van Landbouw

Tamás Móró © privat „Ik kom uit een autochtone familie van Hongaarse wijnboeren. Als kind ontmoette ik ‘s zomers Duitse vakantiegangers aan het Balatonmeer. Op die manier leerde ik interessante mensen kennen. Toch hield ik nooit van de Duitse taal, ik vond ze te ingewikkeld. Als afdelingshoofd bij het Hongaars ministerie van Landbouw bracht ik in 2012/2013 een ambtelijk uitwisselingsjaar door bij het Duits ministerie van Landbouw in Bonn. Mede dankzij de intensieve taallessen aan het Goethe-Institut van Bonn raakte ik beter vertrouwd met de Duitse cultuur en mentaliteit. Daardoor ging ik de dingen plots anders bekijken.
Het Europanetzwerk Deutsch (Europees netwerk voor de Duitse taal) sluit perfect aan bij de ervaringen die ik tot nog toe met Duitsland heb gehad. Van 21 tot 31 januari 2015 kon ik in Berlijn en Irsee tijdens de EU-cursus Gemeenschappelijk Landbouwbeleid een brede waaier aan vaktechnische discussies volgen, zowel op Bonds- als op deelstaatniveau. Ook de zeer uiteenlopende afkomst van de deelnemers droeg bij tot het succes van de cursus. Mijn enthousiasme voor de Duitse taal is ondertussen zo groot dat ik me nauwelijks nog kan voorstellen hoe mijn werk er zonder het Duits zou uitzien.”

Ana Ramirez

Hoofd administratieve eenheid, Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie, Economische en Financiële Zaken

Ana Ramirez © privat "Op mijn zestiende ben ik in mijn thuisstad in Noord-Spanje Duits beginnen leren. In de hele stad was er maar één lerares Duits. Slechts een handvol leerlingen volgden Duitse les. Ik wilde een taal spreken die "exotischer" was dan Frans of Engels, wellicht om indruk te maken op mijn vrienden! Mijn inspanningen zijn de moeite waard gebleken: al gauw raakte ik in de ban van deze mooie taal en de rijkdom van haar literatuur. Later ben ik met mijn gezin op televisie Duitse krimi's beginnen volgen en luisterde ik met mijn dochter naar de muziek van Tokio Hotel. Vandaag gebruik ik Duits om in Brussel met collega's en vrienden te communiceren. In juli 2014 had ik de eer en het genoegen om aan de EU-04 cursus in München deel te nemen. Het was een mooie kans om mijn Duits op te frissen en meer over de Duitse cultuur te leren. Nooit nog vergeet ik de uitermate grappige toneelopvoering van Loriot, die ik met een groep medecursisten ben gaan bekijken."

Małgorzata Bojańczyk

Ambtenaar aan het ministerie voor landbouw en ontwikkeling op het platteland in Warschau

Małgorzata Bojańczyk © privat
"De Duitse taal heb ik enkele jaren geleden leren kennen. Sindsdien heb ik het zwak voor deze taal en vooral voor haar vele mooie worden. Wie talen aan het studeren is zoekt toch eigenlijk altijd naar mooie woorden, of niet? Ik word eigenlijk constant door deze taal begeleid, zowel op mijn werk of met mijn vrienden alsook tijdens het lezen van boeken of het luisteren naar muziek. Ik heb al aan twee EU-taalcursussen kunnen deelnemen; EU04 in Berlin/Brüssel en EU01- Ladwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes. Deze periode was voor mij heel belangrijk. Ik heb Duits geleerd op het hoogste niveau, de Duitse cultuur kunnen beleven en vooral interessante mensen leren kennen. Wie zin heeft in de Duitse taal en bovendien een buitengewone ervaring wil doen moet beslist meedoen. Ik zou zeggen: “Lasst Euch die Sprache auf der Zunge zergehen!”

Nicholas Forwood

voormalig Rechter aan de Europese rechtbank in Luxemburg

Nicholas Forwood © privat "Voor het eerst heb ik Duits aan mijn Engelse school geleerd. Toen woonde mijn familie echter in Duitsland omdat mijn vader Britse officier in Düsseldorf was. Tijdens de schoolvakantie ging ik vaak mee met mijn moeder naar het stadscentrum van Düsseldorf. Ik was toen zeer onder de indruk omdat zij zo goed Duits kon spreken. Nu in Luxemburg heb ik de kans om me verder te verdiepen in de Duitse taal. Ik vind het bijzonder leuk om tijdens mijn wandelingen dwars door Duitsland op het Europese lange afstand wandelpad van Luxemburg naar Wenen Duits te kunnen spreken en een babbeltje te slaan met Duitse landgenoten en andere wandelaars.”

Luis Martinez Guillen

Leider van het informatiebureau van het Europeese Parlement in Straatsburg

Luis Martinez Guillen © privat „Ik dacht altijd dat het nodig was europese talen te beheersen om Europa en zijn burgers te begrij-pen. Daarom werd het voor mij een doel om vreemde talen te leren. Ervaring heeft me geleerd dat hoe beter je een taal kent, hoe meer je er van gaat houden. Na de taal komt de cultuur, de geschiedenis en de ziel van het land, op de eerste plaats. Met de cursus die ik gedaan heb, heb ik niet alleen mijn taalkennis verbetert, maar heb me ook meer in de duitse cultuur en hun wereldbeeld kunnen verdiepen.”

Jean-François Salomon

Ambtenaar bij de Europese Commissie, DG Move (Mobiliteit en Transport)

Jean-François Salomon © privat “Ik was 10 jaar toen de Duitse zangeres Nicole met haar liedje “Ein bisschen Frieden” het Eurovisiesongfestival won. Voor het eerst klonk de Duitse taal me als poëzie in de oren. Hoe mooi! Hoe zacht! Helemaal anders dan de nogal vreemde klanken die ik tot dan toe had gehoord. Al snel verscheen er ook een Frans versie van het lied, die dagelijks op alle radiostations te horen was. Maar met de vertaling gingen de charme en de betovering verloren. De originele versie klonk voor mij veel beter en haalde me over om later zelf Duits te leren en de schoonheid van deze taal verder te ontdekken.”

Jean-Philippe Gammel

Assistent van de directeur-generaal, Joint Research Centre (JRC) van de Europese Commissie

Jean-Philippe Gammel © privat “Ik kom uit een Frans dorp dat aan de Duitse grens ligt. Saarbrücken is de dichtstbijzijnde stad in Duitsland. Ik ging heel vaak naar Saarbrücken; om naar concerten of de cinema te gaan, om te sporten enz. In mijn familie en ook mijn vriendenkring zijn heel veel Duitstaligen. De Duitse taal was van kindsbeen al heel belangrijk voor mij. Maar ik moest de grens verlaten voor een baan aan de Europese Gemeenschap in Brussel. Zodoende werd Duits tegelijkertijd ook een van mijn werktalen. Tegenwoordig is de Duitse taal onontbeerlijk voor mijn dienstreizen naar Duitsland en Oostenrijk, maar ook hier in Brussel kan ik het Duits maar al te goed gebruiken in mijn contacten met het Europese Parlement en met de Raad.”

Jean-Claude De Vooght

voormalig Raadgever bij de Belgische Permanente Militaire Vertegenwoordiging bij het Militair Comité van de Europese Unie 

Jean-Claude De Vooght © privat "Als Belgisch kind heb ik bij het begin van de jaren zestig tijdens het spelen op straat met andere Duitse kinderen mijn eerste woorden Duits gehoord en gesproken. De toenmalig door de ouders toegestane wekelijkse televisieuitzending „Bonanza“ op de „Eerste“ Duitse zender was ook zeer behulpzaam om deze taal sneller te leren. Nadien leerde ik ook een beetje Duits tijdens het schoolonderricht maar belangrijker hier was mijn verblijf gedurende nagenoeg 25 jaren in Duitsland. Dit verklaart waarom ik ook vandaag nog voor Duitsland, mijn tweede vaderland, belangstelling koester. Sinds het midden van de jaren negentig ben ik terug woonachtig in België en vorig jaar kwam dan dit aanbod van het Goethe-Institut Brussel om Duits te leren. Voor mij was dit dan ook een goede gelegenheid en tevens een uitdaging om te zien waar ik stond met mijn kennis van het Duits. Mijn toekomstig doel bestaat erin in staat te zijn om Duitstalige groepen rond te gidsen dichtbij mijn woonplaats te Louvain-la-Neuve. Met het volgen van deze 10 lessen van het middelbaar niveau („Mittelstufe“) heb ik nog zeer veel bijgeleerd en vooral ook veel voldoening gekregen, alsook het nodige vertrouwen om mijn doel als gids te kunnen realiseren. Hartelijk dank voor het ontvangen aanbod."

Anabela Gago

Hoofd administratieve eenheid, Directoraat-generaal Migratie en Binnenlandse Zaken, Europese Commissie

Anabela Gago © privat "Toen ik 15 was begon ik op eigen houtje Duits te leren. Dat deed ik tijdens mijn vakantie, zittend op een terras met een bandopnemer. Als kind luisterde ik graag naar de verhalen van mijn moeder die over Duitsland vertelde. Zij keek met veel plezier terug op de tijd toen ze in Keulen architectuur studeerde. Ik denk dat mijn nieuwsgierigheid en mijn latere interesse voor de Duitse taal hiermee te maken heeft. Later heb ik Duits aan het Goethe-Institut in Lissabon en Bremen gevolgd. De afgelopen 25 jaar kon ik mijn Duits aan de Europese Gemeenschap verdiepen en dat heeft me op professioneel niveau in verschillende opzichten heel wat opgeleverd."

Hélène Clark

Directrice, DG EAC.B, Directoraat-generaal Werkgelegenheid, Sociale Zaken en Inclusie, Europese Commissie 

Hélène Clark © privat "Als verantwoordelijke voor  Formation tout au long de la vie, "Vorming doorheen het hele leven" bij de Commissie moet ik het goede voorbeeld geven! Daarom ook tracht ik mijn kennis van het Duits te onderhouden. Mijn Duits heb ik trouwens helemaal op peil moeten brengen naar aanleiding van mijn vroeger werk waar ik verantwoordelijk was voor de uitvoering

Sjef Coolegem

voormalig Directeur vertolking van Europees Parlement

Sjef Coolegem © privat "Voor mij is Duits de mooiste vreemde taal. Je kunt je in het Duits heel nauwkeurig uitdrukken en daardoor geniet ik erg van die taal. De mooiste woorden in het Duits vind ik wel: einfühlen,Fingerspitzengefühl, en sowieso. In geen enkele andere taal die ik ken kan men gevoelens zo precuitdrukken."



Timothy Kirkhope

Lord in het Britse House of Lord

Timothy Kirkhope © privat "Ik interesseer me erg voor Duitsland en voor zijn mensen. Ik reis vaak naar Duitsland. In mijn familie was de band met Duitsland altijd al sterk: als jong meisje was mijn moeder in de dertiger jaren kindermeisje in Berlijn. Veel van mijn collega’s in het Europees Parlement spreken Duits als moedertaal; ik wil hen graag verstaan en met hen in het Duits praten."
 

Europa Netzwerk Deutsch

 

Auswärtiges Amt