« Hé salut, comment vas-tu ? » C’est avec ce titre pour le moins familier que Martina Hefter semble s’adresser à ses lecteur/-trices. L’écrivaine a eu l’occasion de répondre à sa propre question d’un « très bien » décidé le 14 octobre dernier, alors qu’elle recevait le Prix du Livre allemand 2024. Le livre qui lui a valu cette distinction, paru aux éditions Klett-Cotta, raconte la fuite d’une femme hors de son quotidien sous forme d’une romance en ligne.
Martina Hefter a saisi l’occasion de cette remise de Prix pour prôner l’ouverture de nos sociétés et plaider pour la bienveillance. Elle a également souligné les points communs entre les différents romans nominés pour le Prix : des histoires de persécution politique, des voyages qui changent la vie et des destins qui se croisent.
Nous vous proposons de découvrir la lauréate mais aussi les autres finalistes du Prix, Maren Kames, Clemens Meyer, Ronya Othmann, Markus Thielemann et Iris Wolff, ainsi que des nouveautés et une sélection d’ouvrages traduits récemment en français.
Bonne lecture !
Née en Bavière en 1965, Martina Hefter est avant tout danseuse, tout comme son personnage Juno. Après une formation de professeure de gymnastique, elle intègre l’Institut Littéraire de Leipzig. Depuis, danse et écriture s’entremêlent dans ses projets. Elle a reçu les prix Meran et de Munich pour sa poésie, puis en 2024 le Grand Prix du Fonds Littéraire Allemand (Deutscher Literaturfonds) et enfin le Prix du livre allemand pour Hey guten Morgen, wie geht es dir?, un roman écrit après seize années éloignées de la forme romanesque. Ce récit n’est pas sans rappeler certains aspects de la vie de l’autrice et montre sa virtuosité dans l’art d‘aborder des thèmes difficiles de manière légère.
Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Klett-Cotta, juillet 2024
Juno passe ses journées à s’occuper de Jupiter, son mari atteint de sclérose en plaques. Afin de s’évader de son quotidien, elle commence à chatter avec des hommes, qui tentent de soutirer de l’argent aux femmes en simulant le dialogue amoureux. Juno ne tombe pas dans le piège et fait la connaissance de Benu, qui voit aussi clair dans son jeu qu’elle dans le sien. Un lien se crée entre eux malgré la distance et bientôt, les frontières se brouillent entre jeu virtuel et réelle attirance. Le roman de Martina Hefter réussit un fascinant tour de force : rapprocher un quotidien écrasant du destin de figures mythologiques et de dimensions cosmiques, osciller entre mélancolie et euphorie, et nous faire réfléchir sur les notions de confiance et d’imposture.
Traductions littérature
Vous trouvez ici une liste des traductions de l'allemand parues récemment sur le
marché français ainsi que des traductions à paraître dans les mois à venir.
Vous avez des questions ou des suggestions concernant cette offre ? N'hésitez pas à nous contacter ! Aurelie.Marquer@goethe.de