Raccourcis:

Aller directement au contenu (Alt 1) Aller directement à la navigation principale (Alt 2)
Scène littéraire contemporaine© Goethe-Institut │Photo : Loredana La Rocca

Littérature contemporaine

Quoi de neuf sur la scène littéraire germanophone ? Notre newsletter vous présente les grands évènements littéraires, les auteur·e·s à découvrir, les nouvelles parutions et les dernières traductions en français.

Vous souhaitez être informé·e·s des nouveautés par mail ? Abonnez-vous à notre newsletter !
S’abonner / se désabonner

« Hé salut, comment vas-tu ? » C’est avec ce titre pour le moins familier que Martina Hefter semble s’adresser à ses lecteur/-trices. L’écrivaine a eu l’occasion de répondre à sa propre question d’un « très bien » décidé le 14 octobre dernier, alors qu’elle recevait le Prix du Livre allemand 2024. Le livre qui lui a valu cette distinction, paru aux éditions Klett-Cotta, raconte la fuite d’une femme hors de son quotidien sous forme d’une romance en ligne.

Martina Hefter a saisi l’occasion de cette remise de Prix pour prôner l’ouverture de nos sociétés et plaider pour la bienveillance. Elle a également souligné les points communs entre les différents romans nominés pour le Prix : des histoires de persécution politique, des voyages qui changent la vie et des destins qui se croisent.

Nous vous proposons de découvrir la lauréate mais aussi les autres finalistes du Prix, Maren Kames, Clemens Meyer, Ronya Othmann, Markus Thielemann et Iris Wolff, ainsi que des nouveautés et une sélection d’ouvrages traduits récemment en français.

Bonne lecture !


Actualité : Prix du livre allemand 2024

Martina Hefter et la couverture du livre « Hey guten Morgen, wie geht es dir? »

Martina Hefter lors de la remise du Prix du livre allemand | © Photo de Martina Hefter (détail) : Christof Jakob

Martina Hefter

Née en Bavière en 1965, Martina Hefter est avant tout danseuse, tout comme son personnage Juno. Après une formation de professeure de gymnastique, elle intègre l’Institut Littéraire de Leipzig. Depuis, danse et écriture s’entremêlent dans ses projets. Elle a reçu les prix Meran et de Munich pour sa poésie, puis en 2024 le Grand Prix du Fonds Littéraire Allemand (Deutscher Literaturfonds) et enfin le Prix du livre allemand pour Hey guten Morgen, wie geht es dir?, un roman écrit après seize années éloignées de la forme romanesque. Ce récit n’est pas sans rappeler certains aspects de la vie de l’autrice et montre sa virtuosité dans l’art d‘aborder des thèmes difficiles de manière légère.


Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Klett-Cotta, juillet 2024

Juno passe ses journées à s’occuper de Jupiter, son mari atteint de sclérose en plaques. Afin de s’évader de son quotidien, elle commence à chatter avec des hommes, qui tentent de soutirer de l’argent aux femmes en simulant le dialogue amoureux. Juno ne tombe pas dans le piège et fait la connaissance de Benu, qui voit aussi clair dans son jeu qu’elle dans le sien. Un lien se crée entre eux malgré la distance et bientôt, les frontières se brouillent entre jeu virtuel et réelle attirance. Le roman de Martina Hefter réussit un fascinant tour de force : rapprocher un quotidien écrasant du destin de figures mythologiques et de dimensions cosmiques, osciller entre mélancolie et euphorie, et nous faire réfléchir sur les notions de confiance et d’imposture.

Martina Hefter, gagnante du Prix du livre allemand 2024, avant la remise du prix à l’hôtel de ville de Francfort Photo (détail) : © picture alliance/dpa | Andreas Arnold

Prix du livre allemand 2024
Martina Hefter gagne le Prix du livre allemand

Une ambiance festive régnait dans la Kaisersaal du Römer, l’hôtel de ville de Francfort, lorsque les six finalistes ont été présentés. La tension est ensuite montée jusqu’au verdict : Martina Hefter est la gagnante du Prix du livre allemand 2024.

Couvertures des titres nominés © S. Fischer, Suhrkamp, Rowohlt, Klett-Cotta, C.H. Beck

Nominés du Prix du livre allemand 2024
Les six glorieux finalistes

La shortlist du Prix du livre allemand de cette année a été révélée ! Nous savons maintenant quels sont les six auteurs qui peuvent espérer gagner ce prix prestigieux et lucratif.


Nouveautés

Couverture du livre Hasenprosa © Suhrkamp

Hasenprosa

Maren Kames, Suhrkamp, mars 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Telle Alice, la protagoniste du roman se met en route avec ses bottes de sept lieues, embarquant avec elle… un lapin loufoque. S’ensuit un voyage aux confins de l’espace, un voyage à travers le temps et les âges. Un parcours qui explore tant le ciel que le souvenir. Un roman où on croise des rêves fous, des contes tordus, et une « purple rain ».

Couverture du livre Die Projektoren © S. Fischer

Die Projektoren

Clemens Meyer, S. Fischer, août 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Dans ce roman virtuose et foisonnant, Clemens Meyer tisse des liens entre une foule de personnages à des époques et lieux différents. Il y parle des guerres de l’ex-Yougoslavie dans les années 1990, de la Seconde Guerre mondiale dans des villes comme Belgrade ou Novi Sad, des films adaptés de Karl May tournés en Croatie dans les années 1960, mais aussi du cinéma en général.
 

Couverture du livre Vierundsiebzig © Rowohlt

Vierundsiebzig

Ronya Othmann, Rowohlt, mars 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Ronya Othmann cherche une forme d'écriture pour faire le récit du génocide du peuple Yézidi, perpétré en 2014 dans le Sinjar par les miliciens de l’Etat Islamique. Elle se rend sur les lieux, dans les camps de réfugiés, les mémoriaux. L’autrice mélange les genres et formes du récit tout en interrogeant la manière de raconter un génocide, livrant un roman documentaire unique.

Couverture du livre Von Norden rollt ein Donner © C.H.Beck

Von Norden rollt ein Donner

Markus Thielemann, C.H. Beck, julliet 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Dans la lande de Lunebourg, les attaques de moutons se multiplient : le loup est de retour et avec lui, les conflits dans le village. Le jeune berger Jannes trouve refuge dans la lande auprès de ses bêtes et y rencontre une femme étrange, qu’il décide de suivre. Il se voit alors confronté aux dangers du silence, du refoulement et de l’idéalisation du passé.

Couverture du livre Lichtungen © Klett-Cotta

Lichtungen

Iris Wolff, Klett-Cotta, janvier 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Lorsque Lev, 11 ans, se retrouve alité, on lui envoie Kato, que tout le monde évite à l’école, pour lui apporter les devoirs. Entre ce duo mal assorti se crée un lien réconfortant dans la Roumanie communiste. Bien plus tard, après la chute du Rideau de fer, ils se retrouvent. Si Kato est partie à l’ouest, Lev, lui, a vécu de près la chute du régime de Ceausescu.

Couverture du livre Antichristie © Hanser

Antichristie

Mithu Sanyal, Hanser, septembre 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Après Identitti, premier roman acclamé qui questionnait la politique identitaire, Mithu Sanyal s'interroge sur le colonialisme et la violence en chacun de nous, à travers le personnage de Durga, scénariste anglaise reconnue, fille d'un Indien et d'une Allemande, rebelle et encline aux hallucinations, qui se retrouve soudain en 1906 face à des révolutionnaires indiens.

Couverture du livre Unser Ole © Kiepenheuer & Witsch

Unser Ole

Katja Lange-Müller, Kiepenheuer & Witsch, septembre 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Ida, retraitée désabusée, se lie d’amitié avec Elvira, femme solitaire qui a consacré sa vie à s’occuper de son petit-fils autiste Ole, abandonné par sa mère Manuela à l’âge d’un an. Un évènement tragique fait revenir Manuela auprès de son fils. Alors que les femmes se tournent autour avec méfiance, leurs histoires familiales et leurs blessures psychologiques se dévoilent.

Couverture du livre Verkin © Rowohlt

Verkin

David Wagner, Rowohlt, septembre 2024
Nominé pour le Prix du livre allemand

Verkin a 70 ans, elle est turque et arménienne, cosmopolite, entrepreneuse et politicienne. David a la quarantaine, il est écrivain et vit à Berlin. Tous deux se promènent à Istanbul, voyagent à travers la Turquie, et Verkin raconte un pays, une vie pleine de contradictions. Une exploration littéraire et amicale entre l'Orient et l'Occident.


Traductions

Couverture du livre La lumière vacillante © Gallimard

La lumière vacillante

Nino Haratischwili, Gallimard, septembre 2024
Traduit par Barbara Fontaine
Titre original : Das mangelnde Licht

Nene, Ira, Dina et Keto sont voisines depuis l’enfance et grandissent ensemble à Tbilissi, au moment où l’URSS s’effrondre. Chacune à leur manière, elles vont faire l’expérience de l’amour, de l’espoir, de la déception, de la trahison, et être confrontées aux conséquences d’événements politiques et historiques qui feront bifurquer à jamais leurs existences.

Couverture du livre Voir plus loin © Bourgois

Voir plus loin

Esther Kinsky, Bourgois, octobre 2024
Traduit par Cécile Wajsbrot
Titre original : Weiter sehen

Dans une petite localité désertée de Hongrie, la narratrice découvre le « Mozi », ancienne salle de cinéma qui fut jadis au centre de la vie collective. Fascinée, elle se met en tête de le réhabiliter… Esther Kinsky conte le rêve fou qui consiste à ressusciter une salle de cinéma du bout du monde, afin de retrouver cette manière de partager nos émotions dans une salle obscure.

Couverture du livre Isidor. Une vie juive. © Belfond

Isidor, une vie juive

Shelly Kupferberg, Belfond, septembre 2024
Traduit par Matthieu Dumont
Titre original : Isidor. Ein jüdisches Leben

Dr Isidor Geller est un homme d’affaires multimillionnaire, conseiller du gouvernement, collectionneur d’art. Il a fait du chemin depuis son shtetl de Galicie. Mais, en 1938, c’est l’Anschluss et tout bascule. Son arrière-petite-nièce raconte le parcours de cet homme qui souhaitait faire de sa vie une œuvre d’art et n’a pas su voir la haine et la violence qui couvaient alors.

Couverture du livre La famille Ruck © Zoe

La famille Ruck

Katja Schönherr, Zoé, août 2024
Traduit par Barbara Fontaine
Titre original : Alles ist noch zu wenig

Une malencontreuse chute dans les escaliers laisse Inge avec le col du fémur fracturé. Carsten part passer l’été au chevet de sa mère, accompagné de son adolescente Lissa. Drôle de colocation, dans ce village de l’ex-Allemagne de l’Est, pour les membres de la famille Ruck, qui n’ont guère en commun que leur nom. Une comédie sociale et familiale, terriblement réaliste.

Couverture du livre L'heure bleue © Bourgois

L'heure bleue

Peter Stamm, Bourgois, août 2024
Traduit par Pierre Deshusses
Titre original : In einer dunkelblauen Stunde

Depuis des jours, la documentariste Andrea et son équipe attendent un célèbre écrivain dans son village natal en Suisse. En vain. Andrea se met en quête des traces de la vie de ce dernier. Mais c'est en relisant ses livres qu'elle découvre un indice sur un amour de jeunesse qui a déterminé toute sa vie et dont personne n'a jamais su l'existence.

Couverture du livre Femme bleue © Les Escales

Femme bleue

Antje Ràvik Strubel, Edi8/Les Escales,
septembre 2024
Traduit par Rose Labourie
Titre original : Blaue Frau

Adina avait un rêve : quitter son petit village tchèque enclavé au cœur des monts des Géants. À vingt ans, son rêve s’est réalisé, mais elle était loin de s’imaginer à quel point il tournerait au cauchemar. Antje R. Strubel raconte de manière bouleversante les violences faites à une jeune femme dans l’Europe d’aujourd’hui et livre un roman européen sur l’abus de pouvoir.

Couverture du livre Le Champ © Verdier

Le Champ

Josef Winkler, Verdier, septembre 2024
Traduit par Bernard Banoun
Titre original : Laß dich heimgeigen, Vater, oder Den Tod ins Herz mir schreibe

Pendant des décennies, dans les Alpes autrichiennes, la famille de Josef Winkler a cultivé un champ dans lequel avait été enseveli l’un des pires criminels nazis, enterré là sans sépulture après son suicide. L’auteur répond ici au besoin impérieux de nommer ce qui a été passé sous silence, pour que cesse enfin de triompher la culture de la mort dans laquelle il a été élevé.

Couverture du livre Printemps sombre © Ypsilon

Printemps sombre

Unica Zürn, Ypsilon, octobre 2024
Traduit par Lucie Taïeb
Titre original : Dunkler Frühling

Les souvenirs d’enfance de la jeune Berlinoise Unica Zürn sont bouleversants : violence du frère, hostilité de la mère, fausse bienveillance du père, la découverte par l’enfant des rapports entre les sexes est brutale, la curiosité vis-à-vis de la sexualité est abusée. Un roman d’apprentissage dont le récit initiatique est cruellement autobiographique et prémonitoire.


Pour aller plus loin

Traductions littérature

Vous trouvez ici une liste des traductions de l'allemand parues récemment sur le
marché français ainsi que des traductions à paraître dans les mois à venir.

Onleihe Illustration : Maria Tran Larsen © Goethe-Institut

« Onleihe »

Le Goethe-Institut en France vous propose une bibliothèque virtuelle, « Onleihe ». Ce service vous permet d'emprunter gratuitement des documents numériques en allemand, en les téléchargeant sur votre ordinateur ou votre appareil mobile.

Visual Vidéolitté © Goethe-Institut/Cloé Gantier & Julien Stecken

Vidéolitté

Vidéolitté, c’est la rencontre virtuelle et participative des Instituts Goethe en France. Entretiens, débats et chroniques avec des auteur·e·s et journalistes pour suivre l'actualité littéraire en Allemagne.
 

Visual Audiolitté © Goethe-Institut/Cloé Gantier & Julien Stecken

Audiolitté

Vous n’avez pas pu assister à un de nos débats ou rencontres littéraires au Goethe-Institut de Paris ? Réécoutez-le grâce à Audiolitté !

Rosinenpicker © Goethe-Institut / Illustration : Tobias Schrank

Lire et écouter

Le blog « Rosinenpicker » présente une sélection de  romans, d'ouvrages de non-fiction, de romans graphiques, de récits, de livres audio et de CD de musique, choisis parmi la richesse des nouvelles publications en langue allemande. Chaque semaine une nouvelle recommandation, chaque semaine la chance de découvrir des textes, des images et des voix remarquables.


Contact

Vous avez des questions ou des suggestions concernant cette offre ? N'hésitez pas à nous contacter ! Aurelie.Marquer@goethe.de