Jen Calleja
Jen Calleja ist Übersetzerin für zeitgenössische Erzähl-, Sach- und Jugendliteratur, außerdem schreibt sie Kurzgeschichten und ist Literaturkuratorin und Musikerin. Sie studierte Moderne Literatur und Kreatives Schreiben am Goldsmiths College und erwarb 2012 ihren Master of Arts in Germanistik am University College London. Im selben Jahr erschein ihre erste Buchübersetzung.
Jen Calleja war zweimal Herausgeberin von New Books in German (2013-2014, 2015-2016), sie publiziert ihr eigenes britisch-deutsches Journal Verfreundungseffekt und schreibt regelmäßig über Literaturübersetzung und Literatur in Übersetzung für verschiedene Medien. Die British Library verlieh ihr als erste die Auszeichnung Translator in Residence (2017-2018). Jen Calleja lebt in London.
Drei Fragen an Jen Calleja
Warum sind Sie Übersetzerin geworden?
Als ich Übersetzerin wurde , ist für mich ist ein Traum wahr geworden. Als Autorin bin ich davon besessen, Geschichten zu erzählen. Jetzt kann ich sowohl die anderer Schriftsteller*innen Leute als auch meine eigenen erzählen. Übersetzen ist für mich eine Art sozio-politische Arbeit, bei der Übersetzer*innen Menschen helfen, sich mit anderen Kulturen und Weltansichten auseinanderzusetzen.
Welches ist Ihr deutsches Lieblingsbuch und warum?
Der Vorleser von Bernhard Schlink wird für immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben. Es war das erste Buch, dass ich auf Deutsch gelesen habe.
Welches Buch möchten Sie unbedingt übersetzen?
Joachim Meyerhoff's Wann wird es endlich wieder so, wie es nie war. Dieses Buch bedeutet mir viel und ist mittlerweile eines meiner absoluten Lieblingsbücher.