Übersetzungsförderung

Reiseführer zu Deutschland Foto: Goethe-Institut Jakarta/ Dominic Julian

Das Förderprogramm des Goethe-Instituts „Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache“ unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur. Damit sollen einem nicht-deutschsprachigen Leserkreis aktuelle Werke der Gegenwartsliteratur, Bücher für Kinder und Jugendliche, wichtige wissenschaftliche Titel und Sachbücher zugänglich gemacht werden.

Das Programm dient kulturpolitischen Zielen und ist ein wichtiges Steuerungsinstrument der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik.

Im Falle einer Förderung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. Eine vollständige Übernahme der Übersetzungskosten sowie die Finanzierung von Druck- oder Redaktionskosten sind nicht vorgesehen.

In den fast 40 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichung von rund 6.000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.

Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage. 

Das Goethe-Institut Ihres Landes gibt eine Stellungnahme zu Ihrer Bewerbung ab. Wenn es die Förderung Ihres Projekts befürwortet, sendet es seine Empfehlung an die Zentrale des Goethe-Instituts in München. Dort legt ein Ausschuss die Höhe der Fördersumme fest.
 
Der Ausschuss tritt viermal jährlich zu folgenden Terminen zusammen:
  • Anfang Februar: Belletristik, Kinder- und Jugendbuch
    Einsendeschluss: 15. Dezember
  • Ende April: alle Fachrichtungen
    Einsendeschluss: 15. Dezember für wissenschaftliche Werke*,
    15. März für alle übrigen
  • Ende Juli: Belletristik, Kinder- und Jugendbuch
    Einsendeschluss: 15. Juni
  • Anfang November: alle Fachrichtungen
    Einsendeschluss: 15. Juni für wissenschaftliche Werke*,
    15. September für alle übrigen 
* Für wissenschaftliche Werke wird ein Gutachten der Deutschen Forschungsgemeinschaft eingeholt. Deshalb dauert es länger, bis eine Entscheidung getroffen wird.
  1. Gefördert werden Übersetzungen von Werken deutscher Autorinnen und Autoren, die in gedruckter Form bei einem Verlag im deutschen Sprachraum publiziert sind.
  2. Die Übersetzung muss aus dem deutschen Originaltext vorgenommen werden.
  3. Es können nur solche Projekte berücksichtigt werden, die sich zum Zeitpunkt des Abschlusses des Fördervertrags noch nicht im Stadium der Drucklegung befinden.
  4. Der ausländische Verlag ist verpflichtet, im Impressum das Goethe-Institut als Förderer zu nennen und das Logo des Goethe-Instituts abzudrucken. Sollte dies versäumt werden, behält sich das Goethe-Institut vor, den bewilligten Betrag nicht auszuzahlen.
  5. Im Falle einer Förderung können für die Festlegung der Fördersumme nur solche Honorare herangezogen werden, die der Übersetzer spätestens bei Erscheinen der Übersetzung ausgezahlt bekommt.

Geförderte Übersetzungen

Originalsachtitel: Die Klavierspielerin
Jelinek, Elfriede: Sang guru piano
Übersetzer: Arpani Harun (lektoriert von Ayu Utami)
Verlag: Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta
Erscheinungsjahr: 2006; 293 S.
ISBN 979-91-0041-0
Sang Petinju © Goethe-Institut Indonesien



Originalsachtitel: Der Boxer

Reinhard Kleist: Sang Petinju
Übersetzer: Veriana Devi
Verlag: Gramedia Pustaka Umum
Erscheinungsjahr: 2015; 208 Halaman
ISBN 978-602-03-2037-3







Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis © Goethe-Institut Indonesien










Originalsachtitel: Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte

Martin Baltscheit: Kisah Seekor Singa yang Tidak Bisa Menulis
Übersetzer: Nathalie Sugondho Nasution
Verlag: Felizbooks, Jakarta
Erscheinungsjahr: 2011; 38 Halaman
ISBN 978-602-96135-5-1



Dongeng Negeri Bulan © Goethe-Institut Indonesien


Originalsachtitel: Märchenmond

Wolfgang und Heike Hohlbein: Dongeng Negeri Bulan
Übersetzer: Lilawati Kurnia
Verlag: Felizbooks, Jakarta
Erscheinungsjahr: 2011; 436 Halaman
ISBN 978-602-96135-1-3






Momo © Goethe-Institut Indonesien


Originalsachtitel: Momo
Ende, Michael: Momo
Übersetzer: Hendarto Setiadi
Verlag: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta
Erscheinungsjahr: 2004; 320 S.
ISBN 979-22-0943-3






Originalsachtitel: Träume wohnen überall
Philipps, Carolin: Mimpi Selalu Indah
Übersetzerin: Lilawati Kurnia
Verlag: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Erscheinungsjahr: 2008; 175 S.
ISBN 9789794616772



Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan © Goethe-Institut Indonesien
Originalsachtitel: Mein wunderschöner Schutzengel - Als Nellys Mama Krebs bekam
Hermelink, Kerstin: Malaikat Pelindungku yang Menakjubkan - Ketika Mama Sakit Kanker, Sebuah Cerita untuk Ibu dan Anak
Übersetzerin: Lilawati Kurnia
Verlag: Yayasan Obor Indonesia, Jakarta
Erscheinungsjahr: 2008; 55 S.
ISBN 9789794616741
Menuju Perdamaian Abadi © Goethe-Institut Indonesien
Kant, Immanuel: Menuju perdamaian abadi: sebuah konsep filosofis = Zum ewigen Frieden: ein philosophischer Entwurf

dwibahasa/zweisprachig: Indonesia-Jerman
Übersetzer: Arpani Harun & Hendarto Setiadi
Verlag: Goethe-Institut Jakarta & Mizan, Bandung
Erscheinungsjahr: 2005; 290 S.
ISBN 979-433-381-6