|
16:00
Vertėjo tapsmas autoriumi: Rimantas Kmita vs. Markus Roduner apie savo vaidmenis
Diskusija | Vilniaus knygų mugė 2020
-
Lietuvos parodų ir kongresų centras LITEXPO, Vilnius
- Kaina 5-17 €
Vertėjo darbas dažnai lieka nematomas plačiajai publikai. Versdamas literatūrinį tekstą ir spręsdamas kalbinius galvosūkius, vertėjas dažnai patiria metamorfozę ir pats pavirsta į autorių. O kartais verčiamas kūrinys inspiruoja naujos knygos atsiradimą.
Ilgus metus kartu dirbantys Rimantas Kmita ir Markus Roduner pažvelgs į plačiajai publikai dažnai nematomą literatūros vertėjo darbą, iššūkius, su kuriais jis susiduria, svarstys, kaip užsienio kalba kartais modeliuoja, ugdo ir drausmina gimtąją kalbą.
Šis renginys – tai dialogas tarp dviejų vertėjų, tačiau tuo pačiu ir tarp vertėjo ir autoriaus, arba dviejų autorių.
Rimantas Kmita – literatūrologas, rašytojas, vertėjas. Naujausią jo knygą „Pietinia kronikas“ (Tyto alba, 2016) pernai į vokiečių kalbą išvertė Markus Roduner („Die Chroniken des Südviertels“, Mitteldeutscher Verlag, 2019), ji buvo pristatyta Frakfurto knygų mugėje.
Markus Roduner – vertėjas, kalbininkas, kalbotyros specialistas. Verčia lietuvių literatūrą į vokiečių kalbą, naujausias vertimas – Ievos Simonaitytės „Vilius Karalius“ (BaltArt Verlag, 2019). 2020 m. apdovanotas Ordino „Už nuopelnus Lietuvai“ Riterio kryžiumi.
2014 m. R. Kmita kartu su M. Roduner išvertė šveicarų autoriaus Pedro Lenz romaną „Der Goalie bin ig“ (liet. Čia aš varatarius“, BaltArt Verlag, 2013), kuris R. Kmitą ir įkvėpė parašyti jo kultinį romaną.
Partneriai:
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, Vilniaus universiteto Baltijos kalbų ir kultūrų instituto Vokiečių filologijos katedra
Trys klausimai R. Kmitai ir M. Roduneriui
Ilgus metus kartu dirbantys Rimantas Kmita ir Markus Roduner pažvelgs į plačiajai publikai dažnai nematomą literatūros vertėjo darbą, iššūkius, su kuriais jis susiduria, svarstys, kaip užsienio kalba kartais modeliuoja, ugdo ir drausmina gimtąją kalbą.
Šis renginys – tai dialogas tarp dviejų vertėjų, tačiau tuo pačiu ir tarp vertėjo ir autoriaus, arba dviejų autorių.
Rimantas Kmita – literatūrologas, rašytojas, vertėjas. Naujausią jo knygą „Pietinia kronikas“ (Tyto alba, 2016) pernai į vokiečių kalbą išvertė Markus Roduner („Die Chroniken des Südviertels“, Mitteldeutscher Verlag, 2019), ji buvo pristatyta Frakfurto knygų mugėje.
Markus Roduner – vertėjas, kalbininkas, kalbotyros specialistas. Verčia lietuvių literatūrą į vokiečių kalbą, naujausias vertimas – Ievos Simonaitytės „Vilius Karalius“ (BaltArt Verlag, 2019). 2020 m. apdovanotas Ordino „Už nuopelnus Lietuvai“ Riterio kryžiumi.
2014 m. R. Kmita kartu su M. Roduner išvertė šveicarų autoriaus Pedro Lenz romaną „Der Goalie bin ig“ (liet. Čia aš varatarius“, BaltArt Verlag, 2013), kuris R. Kmitą ir įkvėpė parašyti jo kultinį romaną.
Partneriai:
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, Vilniaus universiteto Baltijos kalbų ir kultūrų instituto Vokiečių filologijos katedra
Trys klausimai R. Kmitai ir M. Roduneriui
Vieta
Lietuvos parodų ir kongresų centras LITEXPO
Laisvės pr. 5
Vilnius
Laisvės pr. 5
Vilnius
salė 5.5
Vieta
Lietuvos parodų ir kongresų centras LITEXPO
Laisvės pr. 5
Vilnius
Laisvės pr. 5
Vilnius
salė 5.5