Februar 2023
„Als die Welt rückwärts gehen lernte: Zeitgenössische Theaterstücke aus Deutschland 3“(2023)

„Als die Welt rückwärts gehen lernte: Zeitgenössische Theaterstücke aus Deutschland 3“
© Goethe-Institut Taipei

Das Buch umfasst fünf zeitgenössische, deutsche Theaterstücke von Marius von Mayenburg: Märtyrer, Thomas Melle: Bilder von uns, Nora Abdel-Maksoud: Jeeps, Milan Gather: Oma Monika – was war? und Lena Gorelik: Als die Welt rückwärts gehen lernte.

Alle fünf Stücke bestehen aus vielen kurzen Szenen, sind temporeich und überwiegend dialogisch und auch die Darstellung des Charakters der zeitgenössischen Theatertexten und Kultur. Die Geschichten sind unterschiedlichen Genres zuzuordnen, greifen aber alle wichtige gesellschaftliche Themen unserer Zeit auf - Religion, Bildung, sexueller Missbrauch von Kindern, Sozialpolitik und Klassenfragen, Demenz - und stellen etablierte Regeln auf den Kopf. Das sind Themen, die nicht nur in Deutschland, sondern weltweit passieren, und indem sie sie auf der Bühne präsentieren, fördern sie einen Dialog und eine Reflexion mit der Öffentlichkeit.

In den vom Bookman-Verlag herausgegebenen Theaterbüchern „Der Traum vom Individuum: Zeitgenössische Theaterstücke aus Deutschland“ von 2012 und „Im Sog des Postdramatischen: Zeitgenössische Theaterstücke aus Deutschland 2“ von 2015 können wir beobachten, wie die Textform der Theaterstücke in den vergangenen zwanzig Jahren viel Neues ausprobiert hat. In dem 2023 ebenfalls von Bookman verlegten Buch „Als die Welt rückwärts gehen lernte: Zeitgenössische Theaterstücke aus Deutschland 3“ werden die Leser entdecken, dass in Deutschland ansässige Dramatikerinnen weiterhin auf innovative Weise Geschichten erzählen. Dabei wird experimentellen Passagen kein großer Raum eingeräumt, vielmehr gehen neue Formen eine neue engere Bindung mit kurzen und leichten Erzählstilen ein.

In den vergangenen zehn Jahren wurden drei Bücher mit einer Auswahl zeitgenössischer Theaterstücke aus Deutschland zur Übersetzung und Veröffentlichung ausgewählt. Daher konnte sich die deutsche Theaterliteratur im Vergleich zu anderen Sprachen in Taiwan in umfassenderer Weise präsentieren. In diesem Prozess wirkte das Goethe-Institut Taipei als wesentliche treibende Kraft. Das Theater entwickelt sich immer durch Anregungen von außen weiter, wobei die Sprache die am schwierigsten zu überwindende Barriere darstellt, was die Bedeutung des Übersetzens besonders unterstreicht. Die Veröffentlichung dieser nacheinander erschienenen drei Bände mit einer Auswahl von Theaterstücken bereichert nicht nur die Vielfalt der darstellenden Kunst, sondern macht auch die Bedeutung und Dringlichkeit des Austauschs in den Übersetzungen von Theaterstücken in verschiedene Richtungen bewusst. (Klappentext)

Das Buch finden Sie in der Bibliothek des Goethe-Instituts Taipei.

*Die Genehmigungen für die Verwendung der Klappentexte sowie der Umschlagsbilder wurden vom jeweiligen Verlag eingeholt.

Top