Diskusija Vertėjo tapsmas autoriumi: Rimantas Kmita vs. Markus Roduner apie savo vaidmenis

Diskusija Nuotr.: Goethe-Institut/Egidijus Gedminas

Pn, 2020.02.21

16:00

Lietuvos parodų ir kongresų centras LITEXPO

Vilniaus knygų mugė 2020

Vertėjo darbas dažnai lieka nematomas plačiajai publikai. Versdamas literatūrinį tekstą ir spręsdamas kalbinius galvosūkius, vertėjas dažnai patiria metamorfozę ir pats pavirsta į autorių. O kartais verčiamas kūrinys inspiruoja naujos knygos atsiradimą.
 
Ilgus metus kartu dirbantys Rimantas Kmita ir Markus Roduner pažvelgs į plačiajai publikai dažnai nematomą literatūros vertėjo darbą, iššūkius, su kuriais jis susiduria, svarstys, kaip užsienio kalba kartais modeliuoja, ugdo ir drausmina gimtąją kalbą.
 
Šis renginys – tai dialogas tarp dviejų vertėjų, tačiau tuo pačiu ir tarp vertėjo ir autoriaus, arba dviejų autorių.
 
Rimantas Kmita Ingos Migūnaitės nuotr. Rimantas Kmita – literatūrologas, rašytojas, vertėjas. Naujausią jo knygą „Pietinia kronikas“ (Tyto alba, 2016) pernai į vokiečių kalbą išvertė Markus Roduner („Die Chroniken des Südviertels“, Mitteldeutscher Verlag, 2019), ji buvo pristatyta Frakfurto knygų mugėje.



 

Markus Roduner Privataus archyvo nuotr. Markus Roduner – vertėjas, kalbininkas, kalbotyros specialistas. Verčia lietuvių literatūrą į vokiečių kalbą, naujausias vertimas – Ievos Simonaitytės „Vilius Karalius“ (BaltArt Verlag, 2019). 2020 m. apdovanotas Ordino „Už nuopelnus Lietuvai“ Riterio kryžiumi.





2014 m. R. Kmita kartu su M. Roduner išvertė šveicarų autoriaus Pedro Lenz romaną „Der Goalie bin ig“ (liet. Čia aš varatarius“, BaltArt Verlag, 2013), kuris R. Kmitą ir įkvėpė parašyti jo kultinį romaną.

Partneriai:
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, Vilniaus universiteto Baltijos kalbų ir kultūrų instituto Vokiečių filologijos katedra

Trys klausimai R. Kmitai ir M. Roduneriui

grįžti