Programa de apoio à tradução
O Programa de Apoio à Tradução destina-se a incentivar a publicação de livros de autores alemães em outras línguas e a tornar acessível a leitores que não dominam a língua alemã não só obras científicas importantes, como também obras literárias de mérito ou obras de literatura infantil e juvenil.
Este programa visa objetivos inerentes à política cultural e educativa e constitui um instrumento importante para esta política.
A ajuda do Programa de apoio à Tradução destina-se a cobrir uma parte dos custos de tradução de uma obra. Não é possível apoiar totalmente a tradução de uma obra. O Programa de Apoio à Tradução não apoia a edição de uma obra.
No decurso dos seus quase 40 anos de existência, foi apoiada a publicação de cerca de 6000 livros em 45 línguas.
As traduções a apoiar são seleccionadas por um júri de seis pessoas, composto por dois críticos/as literários, um/a representante do departamento de Direitos e Licenças de uma editora alemã, que muda todos os anos, e três funcionários/as do Departamento de Literatura e Apoio à Tradução do Goethe-Institut.
A comissão de seleção reúne quatro vezes por ano. As candidaturas deverão ser enviadas até 5 meses antes da data de publicação da tradução. As datas limite para envio das candidaturas são:
- 1 de março - Ficção; Livros infanto-juvenis
- 1 de junho - Todas as áreas
- 15 de setembro - Ficção; Livros infanto-juvenis
- 1 de dezembro - Todas as áreas
- O programa é exclusivo para editoras não-alemãs.
- Serão apoiadas obras de autores alemães que tenham sido publicadas em suporte físico por editoras de língua alemã.
- A tradução terá de ser obrigatoriamente feita do texto original em alemão.
- A tradução portuguesa não pode estar no prelo ou ter já sido publicada no momento da atribuição do subsídio.
- Caso uma obra seja apoiada, o subsídio será transferido apenas após a publicação da tradução. O valor do apoio é decidido pelo Goethe-Institut mediante uma análise à candidatura. Não serão apoiados os custos de tradução na totalidade. Não serão apoiados custos de edição e impressão.
- A editora portuguesa compromete-se a incluir na ficha técnica o logótipo do Goethe-Institut e a indicação de que a tradução foi apoiada pelo Goethe-Institut. Caso uma obra não inclua estes dois elementos na ficha técnica, o Goethe-Institut reserva-se o direito de cancelar o apoio.
- A edição portuguesa terá de ter, obrigatoriamente, um ISBN válido.
- O valor do subsídio terá em conta o valor estipulado no contrato e o valor efetivamente pago ao tradutor até à publicação da obra.
- Caso seja produzida uma versão digital do livro traduzido (e-book), a mesma deverá ser enviada ao Goethe-Institut, para poder ser incluído na Onleihe, a biblioteca digital do Goethe-Institut. A editora portuguesa compromete-se a enviar ao Goethe-Institut a tradução em formato ePub.