Quick access:
Go directly to content (Alt 1)Go directly to second-level navigation (Alt 3)Go directly to first-level navigation (Alt 2)

About the Social Translating Project

The Social Translating Project is testing a new social practice for literary translation.
Translators from Asia are translating a German-language novel into their respective native languages. During the process, they meet in a closed digital forum and work on their translations by interacting with one another and engaging in a close discourse with the author. An e-book platform with social functions has been used which allows the users to make marginal notes in the text of an e-book as well for the translators and the author to follow up on each other’s comments.

Additional translators outside Asia are being invited to participate in the Social Translating discourse through partnerships with German publishers who provide books for the Social Translating Projects.

The Merck Social Translating Project 2018 was developed by the Goethe-Institut Korea in partnership with Merck Korea.

  Seitentrenner 1

Translated Books in 2018 and 2019

Judith Schalansky: “An Inventory of Certain Losses” Photo: Jürgen Bauer, Suhrkamp Verlag

About the author and the book
Judith Schalansky: “An Inventory of Certain Losses”

More about the author and her book “Verzeichnis einiger Verluste” (An Inventory of Certain Losses), which is currently translated into six languages as part of the Social Translating Project 2019.

Thomas Melle: “The World at Your Back” Photo: Dagmar Morath; Rowohlt-Verlag

About the author and the book
Thomas Melle: “The World at Your Back”

More about the author and his book “Die Welt im Rücken” (The World at Your Back), which was translated into ten languages as part of the project in 2018.

The Translators

Social Translating: The Blog

The Social Translating Blog

Every day the translators meet in the digital forum on the Internet platform to go over their questions about specific parts of the text, share their impressions, and discuss cultural differences. The blog captures the voices of those involved and sheds light on what the digital forum is all about. The blog posts are available in German, English and Korean.

With support from

  Seitentrenner 3