Quick access:

Go directly to content (Alt 1) Go directly to first-level navigation (Alt 2)

Social Translating
Judith Schalansky: “An Inventory of Certain Losses”

Judith Schalansky: “An Inventory of Certain Losses”© Suhrkamp Verlag

Published Translations

Cover Verzeichnis einiger Verluste © Gamme Magie Editions Original title: Verzeichnis einiger Verluste
Author: Judith Schalansky
Translated by: Prodpran Arunyig
Publisher: Gamme Magie Editions
Year: 2022
ISBN: 9786165630375


Author and Book

Judith Schalansky Photo: Jürgen Bauer Judith Schalansky, born in Greifswald in 1980, lives in Berlin as a writer, editor and book designer. Her work, which includes the internationally successful bestseller Atlas of Remote Islands and the novel The Giraffe’s Neck, has been translated into more than twenty languages and has won several prizes.
 

“An Inventory of Certain Losses”

World history is full of things that have gone astray – willfully destroyed or mislaid over the course of time. In her new book, Judith Schalansky dedicates herself to that which the lost leaves behind: dying echoes and disappearing steps, whispers and legends, apostrophes and phantom pains.

Beginning with objects from nature and art like an incinerated painting of Caspar David Friedrich’s, an extinct species of tiger, a Roman baroque villa, the holy writings of a vanished religion or a sunken island in the Pacific, she presents a panorama of the long lost and disappeared, a panorama which traces the world’s blank spaces together with those within natural and cultural history while opening up areas of knowledge where delivery has failed. The protagonists of these short stories are outsiders: a bizarre old man hoarding the knowledge of humankind in his garden in Tessin, a lunar researcher from Bohemia who gives up all earthly curiosity for a position in the Archive of the Moon, an aged Greta Garbo who dreams of appearing on the silver screen as Dorian Gray, Judith Schalansky’s own father who left the family before she could even form a memory of him. These texts speak about beginnings and endings – and at the same time are an autobiographical trip into a country that no longer exists: childhood, the GDR of the 1980s.

Judith Schalansky once again sounds the spaces between reality and imagination, truth and myth, fact and fiction. The result is a lively evocation of the lost and the remote, which suggests that perhaps the difference between presence and absence is only marginal as long as memory still exists – that, and a literature which reveals just how close preservation and destruction, loss and creation, really are.


THE TRANSLATORS

Through our partnership with Suhrkamp, the following translators outside Asia have been invited to participate in the Social Translating Project with Judith Schalansky: Jackie Smith (English), Lídia Nádori (Hungarian), Roberto Bravod de la Varga (Spanish), Paulo Osório de Castro (Portugese), Flavia Pantanella (Italian), Goverdien Hauth-Grubben (Dutch), Anette Petersen (Danisch), Linda Östergaard (Swedish), Elisabeth Beanca Halvorsen (Norwegian), Iannis Kalifatidis (Greek).

  Seitentrenner 1
Top