|
19:00
Književni kafe: Prevođenje pozorišta
Razgovor|Razgovor o predstavi „Franciska“ Franka Vedekinda
-
Onlajn Onlajn | Goethe-Institut Beograd, Biblioteka, Beograd
- Jezik srpski
Bojana Denić, prevoditeljka i izdavačica
Jug Đorđević, reditelj
Biljana Pajić, Goethe-Institut Belgrad
Razgovor sa dobitnicom nagrade i sa Jugom Đorđevićem, koji potpisuje režiju ove predstave u Narodnom pozorištu Subotica, posvetićemo prevođenju u pozorištu i za pozorište. Pozabavićemo se Vedekindovim delom iz različitih perspektiva i razgovarati o posebnostima, izazovima i slobodnom prostoru za kreativnost koji pruža književno i dramsko prevođenje.
O učesnicima razgovora
-
Bojana Denić
Bojana Denić (1974, Beograd/Jugoslavija) diplomirala je na Katedri za nemački jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Prevela je više od pedeset naslova prozne i dramske književnosti i poezije nemačkog govornog područja, među ostalima i dela: Klemensa Majera, Volfganga Hilbiga, Uvea Jonzona, Tomasa Braša, Kriste Volf, Brigite Rajman, Ane Zegers, Elfride Jelinek, En Konten, Volframa Loca, Bona Parka, Tomasa Bernharda, Petera Handkea, Hajnera Milera i dr. Osnivačica i glavna i odgovorna urednica IK Radni sto.
Aktuelna je laureatkinja nagrade „Matilda Trifunović“ za prevod teksta Franciska Franka Vedekinda (2025), a dobila je pohvalu UKPS za prevod poezije Tomasa Braša Lepi 27. septembar (2023) i romana Ane Zegers Tranzitna viza (2022). Za prevod dramskog teksta Izgubljeni Evalda Palmetshofera (Srebrno drvo, 2023) dobila je preporuku Eurodram-komisije. Laureatkinja je godišnje nagrade Narodnog pozorišta za prevode dramske književnosti (2009).
Zajedno sa Elvirom Veselinović trenutno radi na prevodu romana Klemensa Majera Projektori (Radni sto, 2026). -
Jug Đorđević
Jug Đorđević rođen je u Vranju. Osnovno i srednje obrazovanje završio je u rodnom mestu. U drugoj godini srednje škole postaje stipendista Američkog konzulata, pa treću završava u Ročesteru, u državi Njujork. U tom periodu pohađa umetničku školu School of the Arts u istom gradu. Godine 2012. upisao je Fakultet dramskih umetnosti u Beogradu, odsek pozorišna i radio režija, u klasi prof. Nikole Jevtića i Dušana Petrovića. Još za vreme studija počeo je da se bavi pozorišnom režijom i radio kao asistent u Pozorištu na Terazijama i u produkcijama Narodnog pozorišta. Sa ispitnom vežbom druge godine predstavljao je Srbiju na Internacionalnom studentskom festivalu u Rumuniji.
Do sada je preveo četiri drame sa engleskog jezika: Crvena Džona Logana, Asocijalni Bogdana Đurđeskog, Svetla soba zvana dan Tonija Kušnera, i Tamo Marka Rejvenhila.
Prvu profesionalnu režiju potpisuje u Pozorištu „Bora Stanković“ u Vranju, tekst Tijane Grumić Kepler 452-b. Za istu predstavu Tijana i Jug podelili su Specijalnu nagradu za novu pozorišnu osećajnost na festivalu „Joakim Vujić“ u Novom Pazaru. Ista predstava našla se u glavnoj selekciji Sterijinog pozorja 2018. godine. Iste godine režira u Narodnom pozorištu u Užicu komad Ognjena Obradovića Kako održavati fikus, a dramom Triptih o radnicima (Sara Radojković, Strahinja Madžarević i Tijana Grumić) u njegovoj režiji otvara se novo Gradsko pozorište Čačak. Slede komadi Dolce vita, Sumnja, Nečista krv, Jedan Edip, Kišne kapi na vrelom kamenju, Tramvaj zvani želja, O Gilgamešu, Fleke, Osvrni se u gnjevu, Uspavanka za Aleksiju Rajčić, Mizantrop, Ništa nećemo zaboraviti, Christopher Thomas Night, Mačka na usijanom limenom krovu, Franciska, Ljudski glas i Centrifugalni igrač.
Dobitnik je brojnih nagrada, a predstava Uspavanka za Aleksiju Rajčić proglašena je 2023. za najbolju predstavu 68. Sterijinog pozorja. Time se upisala u istoriju Narodnog pozorišta u Beogradu kao prva predstava tog teatra koja je osvojila ovu nagradu.
U septembru 2024. postao je stipendista Akademije umetnosti u Berlinu, na poziv mentora, velikog nemačkog reditelja Ulriha Rašea.
Živi i radi u Srbiji.
Mesto
Onlajn
Knez Mihailova 50
11000 Beograd
Serbien