Helen Sinković

Helen Sinkovic Creative Commons 4.0

Kada smo Helen Sinković predložili da za intervju odabere sebi najdraže mjesto, rekla je bilo gdje u prirodi. Spletom okolnosti našli smo se na Petehovcu iznad Delnica. Pitali smo je zašto je željela da ovaj intervju vodimo u prirodi.
 
Mislim da je odlazak u prirodu najljepši dio mog života. Svakodnevnog. Shvatila sam to možda prije deset godina, ali sam zapravo od djetinjstva krenula u šume. To me određuje i stalno govorim da se nadam da ću do zadnjeg dana moći hodati i odlaziti u šume i na lijepa mjesta.
Nisam prevodila u šumi, ali volim prevoditi, recimo, uz rijeku. Nekoliko godina sam s prijateljima išla na kampiranje na Mrežnicu i tamo sam prevela Bernharda, „U podrumu“. Čak sam i Jelinek radila u šatoru, to je bilo lijepo.
 
Tko je Helen Sinković?


Prevoditeljica. Grozno zvuči, ali ja zbilja mislim da je posao bitan dio mene i da se identificiram s vlastitim poslom.
 
Kad ne prevodim… hobiji i interesi?

Uvijek sam na nekom zadatku. To je u šali rekla jedna moja prijateljica. Trudim se uvijek biti s ljudima i pomoći ako je moguće. Onda je jedna moja prijateljica rekla „ti si furt na nekim zadacima“. Mislim da to nisu neki zadaci. Druženje s ljudima mi je vrlo bitno.
 
Kao dijete htjela sam biti…

Čistačica. To sam rekla i na razgovoru za školu, kad su me pitali bili su u silnom šoku. Čak su predložili mami neka razmisli bi li me poslala u školu ili pričekala da još malo sazrijem jer obično djeca kažu da bi bila, ne znam, doktorice, što sve ne. Ja sam rekla čistačica i uvijek sam molila po kući mogu li nešto čistiti, a nisu mi dali. To je bilo dok sam bila klinka. A i danas me prati taj glas da volim čistiti pa onima koji ne mogu i ne znaju dođem i počistim (smijeh).
 
Da nisam prevoditeljica, bila bih…

Liječnica.
 
Grad ili selo?

Grad
 
Ljeto ili zima?

Zima.
 
Čaj ili kava?

Kava.
 
Omiljeni predmet u školi?

Jezik. Hrvatski. Njemački. Povijest sam jako voljela.
 
Omiljeni/a pjevač/ica i omiljeno štivo iz djetinjstva?

Štivo iz djetinjstva: Eugen Kumičić i Karl May. Kao dijete sam voljela slušati Lidiju Percan. A sada volim slušati svu rock glazbu.
 
Omiljeno jelo?

Meso s roštilja i cheescake.
 
Beatlesi ili Stonesi?


Stonesi.
 
Mislim da sam vrlo loša u…
Plesanju i pjevanju.
 
Društvene mreže – da ili ne?

Da, svakako. Facebook, Instagram, Whatsapp.
 

Omiljeni lik iz mojih prijevoda?
Omiljeni lik mi je pijanistica odnosno u iz romana „Pijanistica“ Erika Kohut.
 
Najomraženiji lik iz mojih prijevoda?

Ne mogu se odmah sjetiti. Uvijek se dosta identificiram sa svojim likovima i uvijek su mi jako dragi. Da, omraženi lik mi je isto iz romana Elfriede Jelinek „Naslada“, odnosno oba lika, i direktor i njegova žena.
 
Najteže što sam prevela?

Najteža mi je bila sociologija, „Zajednica i društvo“ Ferdinanda Tönniesa.
 
Omiljeno mjesto za prevođenje?

U mojem stanu, radni stol.
 
Proza ili poezija?

Proza.
 
Omiljeni/a domaći/a spisatelj/ica?

Olja Ivančević Savičević.
 
Ako se uz prevođenje bavite još nečim, o kojem je zanimanju riječ? Je Vam draže prevođenje ili drugo zanimanje?

Zapravo se bavim samo prevođenjem, i na drugom poslu.
 
Aktualno najdraže djelo književnosti njemačkog govornog područja?


Vrhunac mi je uvijek bio i bit će Thomas Bernhard. Uvijek ga mogu iznova čitati i uvijek se zaprepastim da uživam u toj prozi, koliko god je zahtjevna. To mi je poseban doživljaj.
 
Planovi za ljeto odnosno more ili planine?


Izleti, ako bude sreće malo na moru se okupati.