Brzi pristup:
Idi direktno na sadržaj ( Alt+1)Idi direktno na drugi stupanj navigacije (Alt 3)Idi direktno na prvi stupanj navigacije (Alt 2)

Sitno tiskano

Projekt „Sitno tiskano“ predstavlja književne prevoditelj/ic/e u malo drugačijem svjetlu: obično ih znamo po imenu navedenom u knjizi, znamo s kojeg jezika prevode, možda i kako izgledaju, ali sve ostalo, kao ono sitno tiskano, a važno u ugovoru – ne znamo. Našim smo sugovornicima stoga postavili nekoliko pitanja u stilu nekadašnjih školskih leksikona i saznali svašta zanimljivo.
Razgovarali smo s Andom Bukvić Pažin, Andyjem Jelčićem, Daliborom Jolerom, Romanom Perečinec i Helen Sinković.
 

Kleingedrucktes ©Colourbox

Intervjui

Anda Bukvić Pažin Creative Commons 4.0

Sitno tiskaono
Razgovor s Andom Bukvić Pažin

Anda Bukvić Pažin je kao kulisu za ovaj razgovor odabrala knjižnicu Goethe-Instituta Kroatien.

Andy Jelčić Creative Commons 4.0

Sitno tiskano
Razgovor s Andyjem Jelčićem

Andyja Jelčića intervjuirali smo i fotografirali na igralištu V. gimnazije u Zagrebu.

Dalibor Joler Creative Commons 4.0

Sitno tiskano
Razgovor s Daliborom Jolerom

Daliborom Jolerom našli smo se na trgu kod nekadašnjeg Kavkaza.

Romana Perečinec

Sitno tiskano
Intervju s Romanom Perečinec

Romana Perečinec je književna prevoditeljica, učiteljica njemačkog jezika, ponosna vlasnica retrivera i mace.
 
 

Helen Sinkovic Creative Commons 4.0

Sitno tiskaono
Razgovor s Helen Sinković

Kada smo Helen Sinković predložili da za intervju odabere sebi najdraže mjesto, rekla je bilo gdje u prirodi.


pročitajte & poslušajte: Izabrane preporuke

Rosinenpicker © Goethe-Institut / Illustration: Tobias Schrank


pročitajte i poslušajte

Blog „Rosinenpicker“ predstavlja odabrane romane i publicističke naslove, grafičke novele i pripovijetke, zvučne knjige i glazbene CD-ove te okuplja pregnantne glasove aktualne njemačke književne produkcije.


 


Servis

Top