Dr. Gitta Honegger
Elfriede Jelinek - Das Unübersetzbare übersetzen
Foto: Roy Sinai
|
© Goethe-Institut Mumbai
Dieser Essay von Dr. Gitta Honegger erschien ursprünglich als Vorwort für ihre englische Übersetzung des Stücks On the Royal Road - The Burgher King (Am Königsweg) von Elfriede Jelinek. Er wird hier mit freundlicher Genehmigung von Seagull Books (Kolkata / London) veröffentlicht.
Sie können den Artikel in der englischen Sprachversion lesen.
Autorin
Dr. Gitta Honegger ist die autorisierte Übersetzerin der literarischen Werke der österreichischen Nobelpreisträgerin Elfriede Jelinek. Ihre jüngste Übersetzung vom "Am Königsweg" ("On the Road - The Burhger King") ist Jelineks unmittelbare Antwort auf die Wahl Donald Trumps zum amerikanischen Präsidenten im Jahr 2016. Sie übersetzte auch Jelineks Hauptwerk, den 666 Seiten langen Roman "Die Kinder der Toten", sowie Theaterstücke von Elias Canetti, Thomas Bernhard und Peter Handke, um nur einige zu nennen.
Dr. Honegger hat an der Universität Wien in Theaterwissenschaft promoviert und war lange Zeit als Professorin für Dramaturgie und Theaterkritik an renommierten internationalen Schauspielschulen tätig. Sie ist Professorin an der School of Film, Dance and Theater an der Arizona State University, USA.