Leipziger Buchmesse 2017 Logo

Lietuva – 2017 m. Leipcigo knygų mugės viešnia

Šių metų Leipcigo knygų mugės pagrindinė viešnia yra Lietuva. Šia proga Goethe‘s institutas Lietuvoje pristato renginių seriją, kuri atspindi šimtmečio trukmės įvairiapusių Lietuvos ir Vokietijos kultūrinių ryšių istoriją.
 
Poezijos antologija VERSschmuggel suvienija 12 poetų iš vokiečiakalbio regiono ir Lietuvos bei suteikia galimybę susipažinti su jų kūryba iš kelių – taip pat ir neįprastų –perspektyvų: visi eilėraščiai publikuojami dviem kalbomis, o pasinaudojus QR kodu ir išmaniuoju telefonu galima klausytis poetų balsų. Taip privati skaitymo erdvė gali tapti tam tikra koncertine erdve. Trumpuose esė poetai pasakoja apie savo kūrybinio darbo procesus. Ši antologija vienu metu leidžiama Vokietijos ir Lietuvos leidyklose. Visi 12 poetų 2016 m. spalio mėn. dalyvavo savaitės trukmės kūrybinėse dirbtuvėse Lietuvoje. Šio darbo rezultatai bus pristatomi išleistose knygose bei viename iš programos „Leipcigas skaito“ (vok. Leipzig liest) renginių.

 „Saulėtekis – daina apie du žmones“ (vok. Sonnenaufgang – Lied von zwei Menschen) buvo pirmasis režisieriaus F. W. Murnau Holivude 1926 m. pastatytas kino filmas, kuriame ekranizuotas legendinis 1917 pasirodęs apsakymas iš Lietuvos – Hermanno Sudermanno „Kelionė į Tilžę“.
 
Berlyno dailininkų-poetų (vok. Berliner Malerpoeten) grupę inicijavo, įkūrė ir pasaulyje išgarsino Lietuvoje gimusi dailininkė-poetė Aldona Gustas. Ši grupė praėjusio šimtmečio 7-9 dešimtmetyje Berlyno Kroicbergo rajone vienijo „dvigubus talentus“ –tapančius rašytojus ir rašančius tapytojus. Labiausiai iš jų visų išgarsėjo Giunteris Grassas. Aldona Gustas pristatinėjo Berlyno dailininkų-poetų darbus daugelyje pasaulio šalių ir ji tai dar kartą padarys Leipcige. Buvusioje Leipcigo medvilnės verpykloje pristatomoje parodoje „Oksimoronas“ bus galima išvysti vyresnių menininkų poeziją bei piešinius, derinamus su jaunų menininkių – šešių lietuvių tekstilininkių, kuruojamų Virginijos Vitkienės – darbais.
 
„Apie kultūros ir literatūros vaidmenį Lietuvoje galima spręsti pagal išleidžiamų knygų tiražus – o jie yra panašūs, kaip vokiškai kalbančiame regione. Dar visai neseniai vos kelių Lietuvos autorių kūriniai buvo išversti į vokiečių kalbą, daug Lietuvos ir baltiškojo regiono dvasinio gyvenimo aspektų dešimtmečius buvo beveik nepažįstami Europos Vakarams. Tačiau specialiai šių metų Leipcigo knygų mugei buvo parengti net 26 nauji knygų vertimai į vokiečių kalbą, atveriantys galimybę geriau pažinti vieniems kitus. Taigi, šios mugės efektas bus labai ilgalaikis“, sako Goethe‘s instituto Lietuvoje vadovas Detlefas Gericke.