Literatur / Übersetzung Präsentation: Englische und schottische Balladen

Club traductores Foto: Goethe-Institut

22.08.2017

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Neues Treffen des “Klubs der literarischen Übersetzer Buenos Aires“, in Anwesenheit des Professors und Wissenschaftlers Miguel Ángel Montezanti.

Dienstag, 22. August um 19 Uhr
Bibliothek Goethe-Institut, Av. Corrientes 343

Genau rechtzeitig, fast vier Jahrzehnte nach der ersten Veröffentlichung in den 80er Jahren,  erscheint Englische und Schottische Balladen erneut: Herausgeber dieser neuen Edition ist EUDEM/Leciart; Auswahl, Übersetzung, Vorwort, sowie die Anmerkungen stammen von Miguel Ángel Montezanti. Das Phänomen der Ballade, gleichzusetzen mit der spanischen Romanze (ein Beispiel der europäischen Balladentradition) entstammt einer Tradition, die noch nicht vollends erfasst ist und bisweilen als mittelalterliche Erscheinung beschrieben wird. Ihre Verbreitung reicht von ganz Europa bis in die angrenzenden Länder. Von hier aus gelangte sie nach Amerika und in den Norden Afrikas. Während die „historischen Balladen“ mehr oder weniger romanhaft lokale Ereignisse beschreiben, handeln die „romantischen Balladen“, die wahrscheinlich heute die beliebtesten sind, von enttäuschter Liebe und deren Vergeltung mit ungeahnter Grausamkeit, von der Rückkehr Liebender, die lange abwesend waren, Toten und ihren Geistererscheinungen oder Abstrafung durch die eigene Familie wegen mutmaßlicher Ehrverletzung. Die englische und schottische Ballade ist im Vergleich dazu in ihrem Ausdruck makabrer als die spanische Ballade. In beiden findet sich ein spezieller Charme, der wahrscheinlich aus einer Tradition kommt, durch die die Ballade wie ein feingeschliffener glatter Kiesel von allen Unebenheiten befreit wurde und so ihre poetische Stimme voller Inspiration zum Vorschein bringt. Die vorliegende Version enthält nicht mehr die Illustrationen der ersten Veröffentlichung, dafür allerdings einen musikalischen Anhang.
 
Montezanti Foto: Miguel Angel Montezanti Miguel Ángel Montezanti ist Professor an der National Universität in La Plata. Wissenschaftler im Forschungsteam bei CONICET, Übersetzer verschiedener Versionen von Shakespeares Sonetten (im Spanischen und im Spanisch des Rio de la Plata) und darüber hinaus von Die Schändung der Lucretia, Der Phoenix und die Turteltaube, Venus und Adonis, Die Klagen der Liebenden vom gleichen Autor. Übersetzer von Wilfred Owen, Philip Larkin y Seamus Heaney unter anderen und Herausgeber von drei Gedichtbänden. 

Zurück