The Other Tiger. Recent Poetry from Latin America Ausgewählte lateinamerikanische Dichter in der Übersetzung von Richard Gwyn

Richard Gwyn Foto: Marina Serrano

04.09.2017

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Zwischen 2011 und 2015 bereiste der Dichter und Übersetzer Richard Gwyn Lateinamerika, um lokale Dichter zu entdecken und deren Werke zu übersetzen. Nach seiner Reise veröffentlichte er die Anthologie The Other Tiger. Recent Poetry from Latin America, die er in der Bibliothek des Goethe-Instituts vorstellen wird.

Die Publikation umfasst 90 Werke lateinamerikanischer Dichter, von denen viele aus Argentinien stammen. Jorge Aulicino, Daniel Samoilovich, Diana Bellessi, Mirta Rosenberg, Laura Wittner, Marina Serrano, Alejandro Crotto und Jorge Fondebrider werden anwesend sein und ihre Gedichte sowie die englischen Versionen ihres Übersetzers vortragen.
 
Montag, 4. September um 19 Uhr, Av. Corrientes 343, im Rahmen der Treffen des Club de Traductores Literarios im Goethe-Institut.
 
Richard Gwyn (geboren 1956 in Pontypool) ist ein walisischer Dichter, Schriftsteller und Übersetzer. Er studierte Anthropologie an der London School of Economics und lebte fünf Jahre lang in der britischen Hauptstadt. Ab 1980 bereiste er zehn Jahre lang den Mittelmeerraum und arbeitete zeitweise als Fischer und Landarbeiter.

Nach einer schweren Lungenentzündung kehrte er 1989 nach Wales zurück und promovierte an der Universität Cardiff in Linguistik. Er spezialisierte sich auf das Fachgebiet Medizin und im Besonderen auf die Kommunikation zwischen Arzt und Patienten. 1997 war er Mitbegründer des Health Communication Research Center an der Universität Cardiff, dessen Programm er bis 2001 koordinierte.
 
Gwyn lehrt seit dieser Zeit Kreatives Schreiben an der School of English, Communication and Philosophy in Cardiff. Er ist Autor von drei Poesie-Bänden, der Bücher Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) und Sad Giraffe Café (2010), sowie von zwei Romanen. Der erste, The Colour of a Dog Running Away (2005), wurde in mehrere Sprachen übersetzt und erhielt hervorragende Kritiken. 2007 folgte der zweite Roman, Deep Hanging Out. Seine Memoiren The Vagabond’s Breakfast wurden im Jahr 2012 in Wales als Buch des Jahres in der Rubrik non-fiktionale Literatur prämiert. Ebenfalls von Gwyn veröffentlicht wurden zwei wissenschaftliche Studien, sowie zahlreiche Artikel zum medizinischen Diskurs „Krankheit und Gesundheit“. Im Rahmen seiner journalistischen Arbeit schreibt er für die Zeitung The Independent über lateinamerikanische und spanische Literatur.
 
Gwyn übersetzte Erzählungen der argentinischen Schriftsteller Andrés Neuman und Inés Garland sowie der Dichter Nicanor Parra, Ernesto Cardenal, Claribel Alegría, Alejandra Pizarnik, Siomara España und Wendy Guerra. Ebenso übersetzte und veröffentlichte er A Complicated Mammal: Selected Poems of Joaquín O. Giannuzzi (2012).  Neben anderen Sprachen hat er auch aus dem Katalanischen, Litauischen, Slowakischen, Griechischen und Türkischen übersetzt. Von seinen eigenen Werken sind Versionen in denselben Sprachen, sowie in Russisch und in Georgisch veröffentlicht.
Weitere Informationen finden Sie auf der Website www.richardgwyn.com und unter www.richardgwyn.wordpress.com, einem Blog, den Gwyn mit dem Alter Ego Ricardo Blanco führt.
 
 

Zurück