TEATRU GERMAN CONTEMPORAN
Piese traduse în limba română | Andri Beyeler

Die Kuh Rosmarie (Vaca Rosmarie) – 2002

Cum poate o vacă să ajungă personajul principal al unei piese pentru copii – gen care ne-a obișnuit cu protagoniști precum tigri, șerpi, elefanți, maimuțe ș. a.? Ei bine, vaca lui Beyeler, cea cu un nume atât de frumos, Rosmarie, e specială. Și mai ales enervantă. Ea le știe pe toate mai bine și nu ține nimic pentru ea. De fiecare dată când observă ceva ce contravine regulilor, ea-l face cu ou și cu oțet pe vinovat. Mai exact, îi face o morală temeinic argumentată, insistentă, care nu încetează până când vinovatul nu se oprește din ceea ce face. Iar în gospodăria țăranului în care trăiește ea există și multe alte animale cu obiceiuri reprobabile, cel puțin din perspectiva lui Rosmarie.

Astfel, într-o dimineață, țăranul o surprinde în timp ce ea îi face capul mare porcului pentru că se bălăcește-n noroi. Altădată, furia ei educațională se abate asupra câinelui, care mănâncă fără pic de maniere. Nici găina nu scapă: de ce trebuie ea să cotcodăcească în halul ăsta numai pentru că a făcut un ou?!? Până și peștele este muștruluit pentru că face baie-n pielea goală și pentru că apa e rece și el ar putea să răcească și așa mai departe. Exasperat, țăranul recurge la măsuri extremă. O ia din ogradă, o duce până la aeroport și o urcă-ntr-un avion cu destinația Africa. Liniștit, se-ntoarce acasă. Un timp, în ogradă decurge totul din nou normal.

Dar nu pentru mult timp. Căci, la un moment dat, în curtea lui încep să-și facă apariția un crocodil, o maimuță, o girafă... Exasperate de cicălitoarea Rosmarie, animalele au început să părăsească jungla. Prin urmare, Rosmarie va fi adusă înapoi, iar finalul, care o situează din nou în prim plan, e plin de poezie și umor.
„Piesa este dramatizarea unei cărți de colorat, Vaca Rosalinde, de Frauke Nahrgang și Winfried Opgenoorth. Piesa are mult umor și poezie. Finalul, în care Rosmarie, revenită din Africa, își povestește impresiile, le ține pe animalele cărora li se adresează, ca și pe spectatori (indiferent de vârstă) cu sufletul la gură. Textul este extrem de ofertant pentru regizor, actori și scenograf, dar și pentru muzicieni, dacă avem în vedere faptul că, după premieră, s-a făcut și o operă pentru copii cu această piesă.“ (Victor Scoradeț)
Personaje: 1 femeie, 1 bărbat și mai multe „animale”, atât domestice cât și sălbatice.

Premiera absolută a avut loc la 11.10.08, la Landestheater Linz, în regia lui T. Ribitzki, conducerea muzicală S. Hennemann.

Premiera românească a avut loc în 2012, la Teatrul Municipal pentru copii și tineret Mihai Popescu, Târgoviște, în regia lui Cristian Juncu.
Theaterstückverlag
Brigitte Korn-Wimmer & Franz Wimmer (GbR)
Mainzer Straße 5
80804 München
Tel. +49 89 36101947
Fax +49 89 36104881
info@theaterstueckverlag.de
 
Drepturile asupra versiunii în limba română: Victor Scoradeț
vicmarsco@yahoo.de
POVESTITOAREA:
la şase şi două minute fix
ţăranul s-a sculat
şi cu pijamaua încă pe el
s-a dus la fereastră
ţăranul deschide fereastra
 
POVESTITOAREA:
el văzu porcul
cum se tăvălea mulţumit
prin mocirlă
numai că dintr-o dată
dădu buzna
Rosmarie
şi începu
să-l certe cât o ţinea gura
 
ROSMARIE:
ieşi imediat
am spus imediat
acum să ieşi
din mocirlă
afară
auzi chiar acum
acum imediat
da acum
ai să ieşi
nu vezi
că te murdăreşti
ca un porc
dar ce spun eu
nu
te-ai şi murdărit
cu noaptea-n cap
la ora şase
tu eşti deja murdar
de parcă ar fi
nouă seara
da
de la gât până la coadă
văd doar murdărie
nimic altceva
decât murdărie
asta văd
mi se face
negru
înaintea ochilor
de atâta murdărie
când mă uit aşa
la tine
nu-mi mai doresc decât
să fie deja noapte
înţelegi
să fie deja
întuneric
asta-mi doresc
ca să nu mai fiu nevoită
să te văd
pe tine
şi murdăria
de pe tine
ei
dar ţie
nici măcar nu-ţi pasă
că te scalzi
până la gât în mocirlă
nu
ţie chiar
îţi face plăcere
să te bălăceşti
şi să te vânzoleşti
aşa
prin noroi
să te murdăreşti
să te mocirleşti
să te noroieşti
şi să te porceşti
ce scârbos
tu nu vezi
că te porţi
ca un porc
dar exact
ca un porc
sigur că ştiu
că tu
chiar eşti
un porc
sigur
numai că
ăsta nu-i un motiv
să te porţi în halul
în care
te porţi
nu-i aşa
există porci şi porci
înţelegi
iar tu
câtă vreme
te porţi aşa
cum tocmai te porţi
eşti cu siguranţă
un porc
nu un porc
porcule
ce eşti
se îndepărtează de porc
 
PORCUL cântă următorul cântec de jale
doamne dar cu ce-am greşit
eu pe nimeni n-am jignit
doar mă bălăceam în pace
în mâlul care ştiţi că-mi place
acum plăcerea mea-i pierdută
că vine-o vacă încrezută
mugind la mine supărată
şi uite-mi strică ziua toată

Andri Beyeler

Andri Beyeler (n. 1976 în Elveția) este dramaturg, traducător și autorul unor dramatizări de succes, destinate în special copiilor și publicului tânăr. A studiat la Berna și, pe durata studiilor, a lucrat ca secretar literar la mai multe teatre profesioniste și de amatori. În 1998 a participat la 2nd Festival of Young Playwrights Interplay Europe, Berlin. Între 2002-2003 a fost autor angajat la Nationaltheater Mannheim, în 2003-2004 la Staatstheater Stuttgart. A scris deja în jur de 15 piese și dramatizări. Dintre premiile și distincțiile primite până acum de Andri Beyeler se cuvin menționate Deutscher Jugendtheaterpreis (Premiul german pentru teatru de tineret), 2004 și, un an mai târziu, Premiul Brüder Grimm (Frații Grimm) al landului Berlin.