Oversættelsesstøtte
Danske og islandske forlag, der ønsker at oversætte tysksprogede bøger, kan søge om oversættelsesstøtte. Siden vores støtteprogram blev grundlagt for næsten 50 år siden, har det været med til at finansiere oversættelsen af omkring 6.000 tysksprogede bøger til 45 sprog. Dermed ønsker vi at gøre det lettere for et internationalt publikum at få adgang til nutidig tysksproget litteratur, faglitteratur og bøger for børn og unge.
Støttebetingelserne
Vi støtter danske og islandske, professionelle forlag, der ønsker at oversætte tysksprogede bøger. Forlagene skal have erfaring med udgivelse af litteratur af høj kvalitet og have professionelle distributionskanaler.
Oversættere og/eller forfattere er ikke berettigede til at søge.
Oversættere og/eller forfattere er ikke berettigede til at søge.
Vi støtter oversættelser af værker skrevet på tysk, der er udkommet i trykt form på et forlag i den tysktalende verden. Oversættelsen skal være lavet ud fra den tyske originaltekst.
Forfatternes nationalitet er irrelevant med den begrænsning, at ansøgninger om skønlitterære værker af nulevende østrigske forfattere skal indsendes til det østrigske forbundsministerium for kunst, kultur, embedsværk og sport (BMKÖS) og værker af nutidige schweiziske forfattere skal indsendes til Pro Helvetia.
Oversættelsen må ikke gå i trykken, før finansieringsaftalen er underskrevet.
Bøger fra følgende områder kan komme i betragtning til finansiering:
Uanset genre skal de støttede værker være af høj litterær kvalitet i forhold til stil, form og indhold. Kvaliteten af de publikationer, der skal oversættes, vil blive vurderet af juryen.
Der ydes støtte til oversættelser af oversættere, der har relevant erfaring med at oversætte fra tysk eller har gennemført en professionel uddannelse inden for oversættelse. Kvaliteten af ansøgningen vil også blive vurderet på baggrund af følgende kriterier, der vedrører det ansøgende forlag: Kvaliteten af forlagsprogrammet (backlist, aktuelt katalog), kvaliteten af udgivne oversættelser, bogdesign, distributionsnetværk osv.
Yderligere ansøgningsdokumenter er nødvendige for dette:
Forfatternes nationalitet er irrelevant med den begrænsning, at ansøgninger om skønlitterære værker af nulevende østrigske forfattere skal indsendes til det østrigske forbundsministerium for kunst, kultur, embedsværk og sport (BMKÖS) og værker af nutidige schweiziske forfattere skal indsendes til Pro Helvetia.
Oversættelsen må ikke gå i trykken, før finansieringsaftalen er underskrevet.
Bøger fra følgende områder kan komme i betragtning til finansiering:
- Fiktion, poesi, billedbøger, tegneserier og Graphic Novels for voksne, børn og unge;
- Fagbøger og essays om aktuelle, samfundsrelevante emner, der er relevante for den aktuelle debat i Tyskland og i de relevante lande;
- Videnskabelige værker af almen interesse og overordnet relevans for aktuelle diskurser inden for humaniora og samfundsvidenskab.
Uanset genre skal de støttede værker være af høj litterær kvalitet i forhold til stil, form og indhold. Kvaliteten af de publikationer, der skal oversættes, vil blive vurderet af juryen.
Der ydes støtte til oversættelser af oversættere, der har relevant erfaring med at oversætte fra tysk eller har gennemført en professionel uddannelse inden for oversættelse. Kvaliteten af ansøgningen vil også blive vurderet på baggrund af følgende kriterier, der vedrører det ansøgende forlag: Kvaliteten af forlagsprogrammet (backlist, aktuelt katalog), kvaliteten af udgivne oversættelser, bogdesign, distributionsnetværk osv.
Ansøgninger om publikation af kurateret tekstsamling
Det er muligt at ansøge om et udvalg af tekster, der er udarbejdet af eller for det udenlandske forlag.Yderligere ansøgningsdokumenter er nødvendige for dette:
- en liste over de udvalgte tekster (originale tyske titler og bibliografiske oplysninger)
- en begrundelse for udvælgelsen
- alle valgte tekster scannes ind og vedlægges
- Ren underholdningslitteratur, krimier;
- Specialiserede akademiske værker (afhandlinger/habilitationsskrift), opslagsværker, lærebøger, mindeudgivelser;
- Noder;
- Årbøger, bøger med et udelukkende lokalt fokus, udstillingskataloger;
- Håndarbejdsbøger, håndværksbøger, guidebøger, kogebøger og rejseguider.
I tilfælde af tilskud refunderer Goethe-Instituttet en del af oversættelsesomkostningerne til det udenlandske forlag efter udgivelsen af den fremmedsprogede udgave, hvilket normalt er 40-60 procent. Der er ikke mulighed for fuld dækning af oversættelsesomkostninger eller finansiering af licensudgifter, trykning eller redaktionelle omkostninger.
Det maksimale finansieringsbeløb pr. bog er på 59.625 kr.
De oversættelsesomkostninger, der er angivet i ansøgningen, skal svare til det beløb, der er aftalt i kontrakten med oversætteren. Dette beløb skal betales fuldt ud til oversætteren senest ved udgivelsen af oversættelsen, uanset hvor meget Goethe-Instituttet har bevilget i støtte. Oversætteren skal bekræfte modtagelsen af det fulde honorar, før tilskuddet kan udbetales til forlaget.
Finansieringsforpligtelsen er gyldig i tre år, den nøjagtige dato er fastsat i finansieringsaftalen.
Det maksimale finansieringsbeløb pr. bog er på 59.625 kr.
De oversættelsesomkostninger, der er angivet i ansøgningen, skal svare til det beløb, der er aftalt i kontrakten med oversætteren. Dette beløb skal betales fuldt ud til oversætteren senest ved udgivelsen af oversættelsen, uanset hvor meget Goethe-Instituttet har bevilget i støtte. Oversætteren skal bekræfte modtagelsen af det fulde honorar, før tilskuddet kan udbetales til forlaget.
Finansieringsforpligtelsen er gyldig i tre år, den nøjagtige dato er fastsat i finansieringsaftalen.
De oversættelser, der modtager støtte, udvælges af en jury på seks personer, som består af to litteraturkritikere, en forlagsansat fra afdelingen for rettigheder og licenser, som skifter hvert år samt to medarbejdere fra Goethe-Instituttets afdeling for litteratur og oversættelsesstøtte.
Goethe-Instituttet i Danmark indsender en udtalelse, som indgår i vurderingen af ansøgningen.
Goethe-Instituttet i Danmark indsender en udtalelse, som indgår i vurderingen af ansøgningen.
Ansøg venligst via Goethe-Antragsportal, ansøgningen skal indsendes på engelsk. Før du indsender den første ansøgning, skal det ansøgende forlag oprette en konto. Når du opretter kontoen, skal du vælge en konto for organisationer/virksomheder, og ikke kontoen for enkeltpersoner.
Vi anbefaler, at du påbegynder ansøgningsprocessen i god tid. Ansøgningsportalen gemmer dine oplysninger, som du kan bearbejde, inden du indsender ansøgningen.
Bemærk, at du ikke kan indsende ansøgninger i portalen uden for ansøgningsperioderne 15. marts - 15. april, 15. august - 15. september og 1. november - 1. december. Konti kan derimod oprettes hele året rundt.
Vi anbefaler, at du påbegynder ansøgningsprocessen i god tid. Ansøgningsportalen gemmer dine oplysninger, som du kan bearbejde, inden du indsender ansøgningen.
Bemærk, at du ikke kan indsende ansøgninger i portalen uden for ansøgningsperioderne 15. marts - 15. april, 15. august - 15. september og 1. november - 1. december. Konti kan derimod oprettes hele året rundt.
- Licensaftale med rettighedshaveren
- Kontrakt med oversætteren samt CV
- PDF af den tyske bog eller tekst
Næste ansøgningsfrist
Den næste ansøgningsperiode er fra 1. november til 1. december 2025 for oversættelser, der tidligst går i trykken i marts 2026. Ansøgere fra den sidste ansøgningsperiode vil modtage besked via e-mail den 27. november 2025.
Ansøgninger modtages tre gange om året i følgende perioder:
15.03.-15.04.: Bøger, der tidligst går i trykken i juli
15.08.-15.09.: Bøger, der tidligst går i trykken i december
01.11.-01.12.: Bøger, der tidligst går i trykken i marts
Ansøgninger modtages tre gange om året i følgende perioder:
15.03.-15.04.: Bøger, der tidligst går i trykken i juli
15.08.-15.09.: Bøger, der tidligst går i trykken i december
01.11.-01.12.: Bøger, der tidligst går i trykken i marts
Logo
Her finder du Goethe-Instituttets logo, der skal trykkes i oversættelser, der modtager økonomisk støtte
Kontakt
-
Mareike Wittler
Leder Information & Kommunikation
Litteratur & oversættelsesstøtte
(Stedfortræder for institutleder)