Litterær samtale Kopenhagener Salons #1: Yoko Tawada & Mette Holm

Mette Holm & Yoko Tawada © Mette Holm © Yoko Tawada

Fr, 04.09.2020

17:00

LiteraturHaus

Sprog og litteratur på tværs af grænser

Goethe-Institut Dänemark inviterer til en litterær samtale i særklasse, når tysk-japanske Yoko Tawada møder sin danske oversætter Mette Holm på LiteraturHaus’ scene den 4. september. Der er fri entré, men billet er påkrævet. Bestil din gratis billet her.
 
Sprogets magi har altid fascineret Yoko Tawada. Hendes værker er som arkæologiske studier, hvor hun fritlægger ordenes og bogstavernes betydning lag for lag, leger med dem og åbner op for helt nye måder at se sproget på. Hun skriver både på japansk og tysk, men oversætter kun sjældent sine egne bøger fra det ene til det andet sprog. Hvorfor hun hellere overlader denne opgave til professionelle oversættere, er et af de emner, som samtalen kommer til at handle om.
 
Et andet spændende emne, som samtalen kommer ind på, handler om grænser. I romanen En isbjørns erindringer (oversat af René Jean Jensen, udkommet i 2018 hos Forlaget Grif) fortæller hun om tre generationer isbjørne og deres livshistorie. De har det tilfælles, at de alle tre emigrerede til andre lande, sådan som isbjørne altid har gjort det, fordi de ikke kender nogle grænser. Vi hører om en succesfuld russisk forfatter, der drevet af længsel efter laks og kulde senere udvandrer til Canada, hendes datter, balletdanseren Toska, der går til et cirkus, fordi hun ikke får sin drømmerolle i balletten Svanesøen, og som sidste led i kæden er der Toskas søn, den berømte Knut, den lille nuttede babybjørn og feterede mediestjerne i Berlin zoo. I deres forhold til menneskene udviskes grænsen mellem dyr og menneske, samtidig står de altid udenfor. Også mellem to sprog ser Yoko Tawada ingen grænser, hun betragter et sprog som et mellemrum. I hendes option opstår det egentlige rum mellem de to mellemrum, hvor litteraturen skrives.
 
Yoko Tawada © Yoko Tawada Yoko Tawada blev født 1960 i Tokyo og flyttede 1982 til Tyskland. Hun studerede litteraturvidenskab i Tokyo og Hamborg og udgav i 1987 sin første bog i Tyskland, Nur da wo du bist da ist nichts. Efter den fulgte talrige udgivelser på tysk og japansk, herunder prosa, lyrik, romaner, essays og teaterstykker. Senest udkom romanen Sendbo-o-te (2018). Yoko Tawada er blevet tildelt mange priser for sine værker, blandt andet den anerkendte japanske litteraturpris Akutagawa-Sho, Adelbert-von-Chamisso-prisen og Goethe-medaljen. To af hendes værker er udkommet på dansk:  Romanen En isbjørns erindringer (oversat fra tysk af René Jean Jensen, Forlaget Grif, 2018) og Brudgommen var en hund (oversat fra japansk af Mette Holm, Forlaget Korridor, 2020).
 
Mette Holm © Mette Holm Mette Holm er oversætter fra japansk og engelsk til dansk. Hun har for nylig oversat Yoko Tawadas fortælling Brudgommen var en hund, som er udkommet hos Forlaget Korridor. Derudover er hun kendt som oversætter af en række flere store japanske forfattere, bl.a. Haruki Murakami. Hun mestrer dette fag som få andre. Med stor præcision lykkes det hende at afspejle den karakteristiske stil af de værker, som hun oversætter. Hun gør dem tilgængelige for et publikum, som ellers aldrig havde fået chancen for at læse disse mesterværker. Hvad det kræver, og hvordan hendes forhold til forfatteren og det originale værk er, vil hun komme ind på i samtalen.
 

Om arrangementsrækken:
Med inspiration fra 1800-tallets salonkultur i Berlin danner Kopenhagener Salons rammen om tyske og danske forfattere, eksperter og debattører, som diskuterer såvel tidens store spørgsmål som spændende tendenser og emner i samfund og litteratur. Arrangementerne er en del af Det dansk-tyske kulturelle venskabsår.
 

Tilbage