Studia generalia Lastenkirja kääntäjän kädessä

Lukevat lapset Kuva: Max Goncharov on Unsplash

11.09.- 09.10.2018

Tampereen yliopisto

Ohjelma

tiistai-iltaisin klo 18–20

11.9.
  • Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan – havaintoja lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentamisesta ja kääntäjistä reilun 100 vuoden ajalta
    FT, tutkija-kriitikko Päivi Heikkilä-Halttunen
  • Kääntäminen on lastenleikkiä – riimit, uudissanat ja sanaleikit lastenkirjallisuudessa.
    Suomentaja Tuomas Nevanlinna

18.9.
  • Kirjallisuuden vientikeskus FILI hinaa ja tuuppaa – palveluja kääntäjille ja kirjailijoille jo vuo­desta 1977
    Koordinaattori Merja Aho, FILI
  • Mitä tarkoittaa kirjailijalle, kun teoksia on käännetty 50 kielelle?
    Kirjailija Salla Simukka
25.9.
  • Puhuttelevatko Peppi Pitkätossun ja Kalle Blomkvistin uudet suomennokset digiajan lasta?
    Suomentaja Kristiina Rikman
  • Kirahviäiti/Žirafia mama – (lähes) identtiset kaksoset
    Kirjailija Alexandra Salmela
2.10.
  • Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi
    Kääntäjä Anna Sidorova
  • Kepler62 – tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen
    Kirjailija Timo Parvela
9.10.
  • Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä
    Suomentaja Heli Naski
  • Goethe-instituutin esittelypuheenvuoro
    Informaatio- ja kirjastopäällikkö Alexandra Stang
  • Kieli- ja kulttuurisidonnaisuus lasten- ja nuortenkirjallisuuden arabiantamisen haasteina
    Kääntäjä Maria Pakkala 
 
Yhteistyössä mukana:
Goethe-Institut Finnland, Kirjallisuuden vientikeskus FILI, Lastenkirjainstituutti, Otavan kirjasäätiö, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Tampereen seudun työväenopisto, Tampereen yliopisto, WSOY:n kirjallisuussäätiö

Takaisin