Μεταφραστές και εκδότες: Ανιχνεύοντας μια ιδιαίτερη σχέση

Μεταφραστές και εκδότες: Ανιχνεύοντας μια σχέση © Bloom

Δε, 24.05.2021

19:00 - 20:30

Online

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ

Πώς επιλέγουν οι εκδότες τους τίτλους ξένης  λογοτεχνίας που εντάσσουν στο πρόγραμμά τους και κατά πόσον είναι ανοιχτοί σε προτάσεις βιβλίων που προέρχονται από τους ίδιους τους μεταφραστές; Υπάρχουν διαφοροποιήσεις ανάλογα με το είδος (πεζογραφία/ποίηση/δοκίμιο) ή τη γλώσσα του πρωτότυπου κειμένου («μικρή»/«μεγάλη» γλώσσα); Με ποια κριτήρια και με ποια διαδικασία ανατίθεται η μετάφραση ενός βιβλίου σε έναν συγκεκριμένο μεταφραστή; Τι θα πρέπει να προσέξει ένας μεταφραστής κατά την πρώτη επαφή του με έναν συγκεκριμένο εκτικό οίκο και πώς χτίζονται σταθερές σχέσεις συνεργασίας μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών; Ποιες διαφορές εντοπίζονται μεταξύ ελλαδικού και γερμανικού χώρου;

Αυτά και άλλα ερωτήματα γύρω από τη σχέση μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών θα συζητηθούν στο δεύτερο διαδικτυακό σεμινάριο της σειράς «Η τέχνη της μετάφρασης».

Ομιλητεσ/Ομιλητριεσ-Συντονισμος

Συμμετέχει η  Μαρία Τοπάλη (ποιήτρια και μεταφράστρια), ο Περικλής Δουβίτσας  (εκδότης, εκδ. Νεφέλη) και ο  Adrian Kasnitz  (εκδότης, εκδ. Parasitenpresse).

Τη συζήτηση συντονίζει η μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας Μαρίνα Αγαθαγγελίδου

ΣΥΝΤΟΜΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

  • Στο πρώτο μισό του σεμιναρίου θα συζητηθούν ερωτήματα γύρω από τη σχέση μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών. 
  • Στο δεύτερο μισό του σεμιναρίου οι τρεις καλεσμένοι απαντούν ερωτήσεις του κοινού, το οποίο είναι ευπρόσδεκτο να διατυπώσει τις απορίες και τις σκέψεις του πάνω στο θέμα.
  • Στην συνέχεια θα ακολουθήσει συζήτηση.​
  • Έναρξη εκδήλωσης: 19.00 (Ώρα Ελλάδας)
  • Kάντε κλικ εδώ για να εγγραφείτε.

Πίσω