Μεταφραστές και εκδότες: Ανιχνεύοντας μια ιδιαίτερη σχέση

Μεταφραστές και εκδότες: Ανιχνεύοντας μια σχέση © Bloom

Δε, 24.05.2021

Online

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ

Πώς επιλέγουν οι εκδότες τους τίτλους ξένης  λογοτεχνίας που εντάσσουν στο πρόγραμμά τους και κατά πόσον είναι ανοιχτοί σε προτάσεις βιβλίων που προέρχονται από τους ίδιους τους μεταφραστές; Υπάρχουν διαφοροποιήσεις ανάλογα με το είδος (πεζογραφία/ποίηση/δοκίμιο) ή τη γλώσσα του πρωτότυπου κειμένου («μικρή»/«μεγάλη» γλώσσα); Με ποια κριτήρια και με ποια διαδικασία ανατίθεται η μετάφραση ενός βιβλίου σε έναν συγκεκριμένο μεταφραστή; Τι θα πρέπει να προσέξει ένας μεταφραστής κατά την πρώτη επαφή του με έναν συγκεκριμένο εκτικό οίκο και πώς χτίζονται σταθερές σχέσεις συνεργασίας μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών; Ποιες διαφορές εντοπίζονται μεταξύ ελλαδικού και γερμανικού χώρου;

Αυτά και άλλα ερωτήματα γύρω από τη σχέση μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών θα συζητηθούν στο δεύτερο διαδικτυακό σεμινάριο της σειράς «Η τέχνη της μετάφρασης».

Ομιλητεσ/Ομιλητριεσ-Συντονισμος

Συμμετέχει η  Μαρία Τοπάλη (ποιήτρια και μεταφράστρια), ο Περικλής Δουβίτσας  (εκδότης, εκδ. Νεφέλη) και ο  Adrian Kasnitz  (εκδότης, εκδ. Parasitenpresse).

Τη συζήτηση συντονίζει η μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας Μαρίνα Αγαθαγγελίδου

ΣΥΝΤΟΜΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

  • Στο πρώτο μισό του σεμιναρίου θα συζητηθούν ερωτήματα γύρω από τη σχέση μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών. 
  • Στο δεύτερο μισό του σεμιναρίου οι τρεις καλεσμένοι απαντούν ερωτήσεις του κοινού, το οποίο είναι ευπρόσδεκτο να διατυπώσει τις απορίες και τις σκέψεις του πάνω στο θέμα.
  • Στην συνέχεια θα ακολουθήσει συζήτηση.​
  • Έναρξη εκδήλωσης: 19.00 (Ώρα Ελλάδας)
  • Kάντε κλικ εδώ για να εγγραφείτε.

Πίσω