Ο Björn Kuhligk στην 20η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
To Goethe-Institut Thessaloniki και ο εκδοτικός οίκος Ενύπνιο σας προσκαλούν στην παρουσίαση του μακροσκελούς ποιήματος του Björn Kuhligk στην 20. Διεθνή έκθεση βιβλίου Θεσσαλονίκης.
Το 2014, όταν οι άνθρωποι που βρίσκονταν σε φυγή θεωρούνταν και αντιμετωπίζονταν ακόμα ως πρόβλημα μόνο των κατοίκων της Μεσογείου, ο Björn Kuhligk δεν μπόρεσε να αγνοήσει τις αναφορές που άκουγε για τον περίφημο φράχτη στα σύνορα στη Μελίγια.
Ταξίδεψε εκεί για να φανταστεί και να βρει μια γλώσσα για αυτό που θα έβλεπε. Με το μακροσκελές ποίημα «Η γλώσσα του Γιβραλτάρ» (Hanser Berlin Verlag, 2016), μας μιλάει ένα πολιτικοποιημένο πρόσωπο και δείχνει τι μπορεί να πετύχει ένα ποίημα: Μας επιτίθεται γιατί δημιουργεί μέσα μας εικόνες που δεν μπορούμε να εξαφανίσουμε. Χτυπά στον πυρήνα μας με τον τραχύ τόνο του και δεν ανέχεται καθαρά συναισθηματικές αντιδράσεις. Το μακροσκελές ποίημα έχει εκδοθεί και σε ελληνική μετάφραση από τις εκδόσεις Ενύπνιο. Ο Björn Kuhligk θα διαβάσει αποσπάσματα και συνομιλήσει με τους μεταφραστές του έργου, την Μαρία Οικονόμου και τον Άκη Παραφέλα.
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤON ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
Ο
Björn Kuhligk γεννήθηκε στο Βερολίνο το 1975. Έλαβε πολλά βραβεία, μεταξύ των οποίων: Το 2015 την Υποτροφία διασυνοριακών μετακινήσεων από το Ίδρυμα Robert Bosch, το 2018 το Βραβείο Λογοτεχνίας Arno Reinfrank και το 2022 την υποτροφία εργασίας από την κυβέρνηση του ομόσπονδου κρατιδίου του Βερολίνου. Στις τελευταίες του δημοσιεύσεις συγκαταλέγονται το βιβλίο μνήμης Überall Nachbarn – Wie ich auf dem Mauerweg das alte West-Berlin umrundete, bebra Verlag 2022, το μυθιστόρημα Der Landvermesser, Edition Atelier 2022 και το μακροσκελές ποίημα An einem Morgen im März, Hanser Berl
ΟΜΙΛΗΤΕΣ/-ΡΙΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ
Άκης Παραφέλας
Μεταφραστής και ποιητής
Ο Άκης Παραφέλας γεννήθηκε το 1989 στη Θεσσαλονίκη, όπου ζει και εργάζεται. Έχει σπουδάσει νομικά, φιλοσοφία και γερμανική φιλολογία. Το πρώτο του βιβλίο, με τίτλο «παρασημαντική» κυκλοφόρησε το 2018 από τις εκδόσεις Θράκα, και το 2022 επανεκδόθηκε από τις εκδόσεις Ενύπνιο. Έλαβε το βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου στην ποίηση του περιοδικού «ο αναγνώστης», ενώ συμπεριλήφθηκε και στη βραχεία λίστα των αντίστοιχων βραβείων της Εταιρείας Συγγραφέων. Μαζί με τη Μαρία Οικονόμου έχουν μεταφράσει από τα γερμανικά μέρος της ποιητικής συλλογής του Björn Kuhligk «Η γλώσσα του Γιβραλτάρ», ενώ σύντομα θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις Ενύπνιο και μια ανθολογία ποιημάτων του Erich Fried σε συνεργασία με τον ποιητή Γ. Λίλλη. Μεταφράσεις του έχουν ακόμη δημοσιευτεί στο λογοτεχνικό περιοδικό «Εντευκτήριο», ενώ κείμενά του φιλοξενούνται κατά καιρούς και σε άλλα ηλεκτρονικά περιοδικά.
Μαρία Οικονόμου
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και Μεταφράστρια
Η Μαρία Οικονόμου είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Κατείχε τη θέση «Αυστριακής Γυναικείας Επιστημονικής Αριστείας» [Elise-Richter-Stelleninhaberin] στο Ινστιτούτο Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Βιέννης, όπου εργάστηκε επί σειρά ετών (2008-2019). Έχει εργαστεί και διδάξει στο Ludwig-Maximilians-Universität του Μονάχου (2001-2007) και διετέλεσε επισκέπτρια ερευνήτρια στο Πανεπιστήμιο του Princeton. Η διδασκαλία και η έρευνά της διαπερνώνται προγραμματικά από το «σταυροδρόμι» και τη «μεθόριο»: είτε πρόκειται για ποιητικές της μετανάστευσης, για θεωρίες και πρακτικές της μετάφρασης, είτε ακόμη για τις συναντήσεις της λογοτεχνίας με άλλα μέσα.
Πίσω