Srdačno pozivamo sve nastavnice i nastavnike njemačkog jezika na našu regionalnu konferenciju nastavnika njemačkog jezika Polyglott, koja se održava u razdoblju od 21. do 22.10.2022.
Prijava
Informacije
Informacije o konferenciji Polyglott!
© Marion Grein
Izvanredna profesorica Dr. phil. habil. Marion Grein je voditeljica master programa Njemački kao strani / drugi jezik na Sveučilištu Johannes Gutenberg. Doktorirala je u Mainzu te habilitirala na Sveučilištu Münster u području jezikoslovlja i na Sveučilištu Mainz u području Njemački kao strani / drugi jezik. Fokus njenog istraživanja su neurodidaktika, višekulturalne kompetencije i višejezičnost te digitalno podučavanje.
© Bernadett Veress
Bernadett Veress dolazi iz područja praktičnog rada, nastavnica je njemačkog kao stranog jezika i germanistica te ima dugogodišnje iskustvo u nastavi s djecom, mladima i odraslima. Već više od 20 godina radi za Goethe-Institut i druge međunarodne obrazovne ustanove kao edukatorica za nastavnike, koncipira i vodi seminare i radionice (uživo i online) iz metodike i didaktike (za različite teme iz područja njemačkog kao stranog jezika, (soft)CLIL) za nastavnice i nastavnike svih školskih razina. Osim toga često moderira interaktivna događanja (uživo i online) za učenice i učenike te planira projekte i ljetne kampove s učenicama i učenicima i za njih.
Certificirani je ispitivač i koautor raznih materijala Goethe-Instituta te između ostalog radi u području coachinga nastavničkih kolektiva.
Certificirani je ispitivač i koautor raznih materijala Goethe-Instituta te između ostalog radi u području coachinga nastavničkih kolektiva.
© Aleksandra Obradović
Aleksandra Obradović je nastavnica u Njemačkoj školi Beograd te nastavnica za njemački kao strani jezik (DaF), multiplikator za Deutsch lehren lernen (DLL) i edukatorica Goethe-Instituta Beograd u zemlji i inozemstvu. Radi kao autorica udžbenika za Cornelsen Verlag za udžbenike Prima – Los geht's! Težišta njenog rada su višejezičnost, didaktika i metodika stranih jezika, rano učenje stranih jezika i digitalni mediji.
Naslov: Kooperativno učenje u školi – puno više od grupnog rada
Naslov: Kooperativno učenje u školi – puno više od grupnog rada
© Emran Sirim
Emran Sirim je na Sveučilištu Mannheim studirala germanistiku, anglistiku i opću lingvistiku. Nakon studija je na Sveučilištu Landau radila na lingvističkim istraživačkim projektima na teme „Višejezičnost i učenje jezika“ i „Bilingvalna predmetna nastava“ te na Institutu za njemački jezik na temu istraživanja migracija. Od 2013. radi kao nastavnica u Goethe-Institutu Ankara, gdje je zadužena za ispite i stručno usavršavanje nastavnica i nastavnika. Od 2021. godine je na doktorskom studiju na Sveučilištu Trakya u Edirne.
© Sibel Ocak
Sibel Ocak je na Sveučilištu Mannheim studirala germanistiku i romanistiku (francuski) te završila master studij. Nakon studija je radila u znanstvenim područjima na Sveučilištima Mannheim i Landau, s težištem na „Višejezičnosti, poticanju razvoja jezika i učenju jezika“ te kao nastavnica njemačkog kao stranog jezika. Kao DAAD-lektorica je u razdoblju od 2013. do 2019. sudjelovala mjerodavno u ustrojavanju Tursko-njemačkog sveučilišta u Istanbulu. Od 2019 radi kao stručnjakinja za nastavu u Goethe-Institutu Istanbul i odgovorna je za Bildungskooperation Deutsch. Od 2020. godine je na doktorskom studiju na Sveučilištu Trakya u Edirne.
© Jelena Gojić
Jelena Gojić ima 30 godina u živi u Kragujevcu, Srbiji. Tamo je studirala germanistiku i počela raditi. Zanimaju je područja u kojima može otkrivati sebe i druge. Uvijek je težila prekoračenju vlastitih granica, pronalasku odgovora na zagonetna pitanja te ni kao „odrasla“ nije s tim željela prestati. Zato je postala nastavnica njemačkog jezika, znanstvena asistentica za Njemačku književnost i kulturu na Fakultetu za filologiju i umjetnosti u Kragujevcu te kazališta pedagoginja. Svoju ljubav za nastavu, književnost i kazalište spojila je u kazališnoj pedagogiji, kojom se bavi već osam godina. Znanja iz područja kazališne pedagogije razvijala je u Njemačkoj, Rumunjskoj i Hrvatskoj, a kako često putuje u inozemstvo, uvijek se susreće s različitim jezicima u kojima pronalazi inspiraciju. Surađuje na različitim kazališnim projektima s mladima, između ostalog na verbalnim, neverbalnim, uličnim i interaktivnim kazališnim predstavama. S kazališnom skupinom koju vodi na svom matičnom sveučilištu i koja se zove Akademsko kazalište studenata germanistike (Das akademische Theater der Germanistikstudierenden) bavi se izazovnim pitanjima, koja pokušava razumjeti preko kazališnih predstava. U slobodno vrijeme pleše i bavi se jogom.
© Kata-Szilvia Bartalis
Dr. Kata-Szilvia Bartalis je zaposlena za Fakultetu za psihologiju i pedagoške znanosti na Sveučilištu Babes-Bolyai u Cluj-Napoci. Njena glavna područja rada su: opća pedagogija, umjetnički odgoj, kazališna pedagogija, podučavanje jezika (njemački kao strani / drugi jezik) kroz estetsko obrazovanje, poticanje višejezičnosti od dječjeg vrtića do sekundarne razine, korištenje digitalnih priča za ploću u nastavi, korištenje pripovjedačkog kazališta Kamishibai.
Pedagoginja i akademska suradnica Dr. Kata-Szilvia Bartalis dolazi iz kraja „u kojem psi laju na tri jezika“, a ljudi dolaze iz nekoliko kultura, iz područja Karpata poznatog kao Transilvanija. U svojim pedagoškim istraživanjima pokušava, zajedno s osnovnoškolskim i vrtićkim pedagozima te s nastavnicima njemačkog jezika, pronaći odgovore i rješenja ključnih pitanja postmodernog obrazovanja. U središtu njenog pristupa „Umjetnosti obrazuju. Radionica njemačkog kao stranog jezika“ („Künste bilden. Eine DaF-Werkstatt“), koji je razradila tijekom svog dugogodišnjeg praktičnog rada kao nastavnica i kazališna pedagoginja u okviru svog doktorskog rada na Visokoj pedagoškoj školi Ludwigsburg, nalaze se estetska iskustva, razvoj osobnosti i prirodni razvoj stranog jezika. U njenim radionicama, koje organizira za djecu i mlade, spaja različite umjetnosti (kazalište, glazbu, književnosti i likovnu umjetnost) s aktualnim načelima, kao što su npr. poticanje višejezičnosti, interkulturalnost, metode i instrumenti aktualne didaktike njemačkog jezika (pripovjedačko kazalište Kamishibai, jezični odgoj, digitalne priče za ploču). Zahvaljujući suradnji s agencijom Zeilenschmiede i različitim obrazovnim centrima te Goethe-Institutima, gospođa Bartalis obrazuje nastavnice i nastavnike, koji na taj način dobivaju mogućnost baciti oko iza kulisa ovih kreativnih metoda učenja.
Pedagoginja i akademska suradnica Dr. Kata-Szilvia Bartalis dolazi iz kraja „u kojem psi laju na tri jezika“, a ljudi dolaze iz nekoliko kultura, iz područja Karpata poznatog kao Transilvanija. U svojim pedagoškim istraživanjima pokušava, zajedno s osnovnoškolskim i vrtićkim pedagozima te s nastavnicima njemačkog jezika, pronaći odgovore i rješenja ključnih pitanja postmodernog obrazovanja. U središtu njenog pristupa „Umjetnosti obrazuju. Radionica njemačkog kao stranog jezika“ („Künste bilden. Eine DaF-Werkstatt“), koji je razradila tijekom svog dugogodišnjeg praktičnog rada kao nastavnica i kazališna pedagoginja u okviru svog doktorskog rada na Visokoj pedagoškoj školi Ludwigsburg, nalaze se estetska iskustva, razvoj osobnosti i prirodni razvoj stranog jezika. U njenim radionicama, koje organizira za djecu i mlade, spaja različite umjetnosti (kazalište, glazbu, književnosti i likovnu umjetnost) s aktualnim načelima, kao što su npr. poticanje višejezičnosti, interkulturalnost, metode i instrumenti aktualne didaktike njemačkog jezika (pripovjedačko kazalište Kamishibai, jezični odgoj, digitalne priče za ploču). Zahvaljujući suradnji s agencijom Zeilenschmiede i različitim obrazovnim centrima te Goethe-Institutima, gospođa Bartalis obrazuje nastavnice i nastavnike, koji na taj način dobivaju mogućnost baciti oko iza kulisa ovih kreativnih metoda učenja.
© Simon P.
Autor, putopisac i osnivač agencije Zeilenschmiede Mitch Miller u zadnjih je deset godina proputovao više zemalja nego drugi ljudi tijekom čitavog života. Pješice se uputio u Tursku, putovao je kroz ledene krajolike Patagonije i proputovao Europu u rimskom oklopu. Od oluja se skrivao u usamljenim otočkim spiljama, a zubobolju u dubinama prašume liječio je sam. Sve ove neobične avanture je zapisivao – što je bila njegova odskočna daska u (putopisno) novinarstvo. Dok je kao putopisac prevaljivao velike udaljenosti, Mitch je istovremeno radio za razne kreativne odjele njemačkih marketinških agencija – mašta nikako nije vezana samo za jedno mjesto. Tako je surađivao u reklamnim kampanjama poznatim diljem Njemačke. Njegova iskustva u ovoj branši su danas dio njegovog učenja o perspektivi jezika. Njegova oduševljenost pisanjem i književnošću ga je dovela do toga da se počne dublje baviti literarnim odn kreativnim stvaralačkim procesom te da u konačnici razvije sustav koja početnicima u pisanju i učenicima jezika olakša pristup estetskom pisanju. Danas podučava u raznim kreativnim granama i godišnje održava radionice u 20-ak zemalja.
© Dafni Wiedenmayer
Dafni Wiedenmayer je izvanredna profesorica za lingvistiku i didaktiku na Odjelu za njemački jezik i filologiju Nacionalnog i Kapodistrijskog sveučilišta Atena. Studirala je lingvistiku i didaktiku u Grčkoj, Njemačkoj i Austriji. Doktorirala je na Sveučilištu Atena u području teorijske i kontrastivne lingvistike. Objavila je knjige i članke iz područja primijenjene lingvistike i didaktike stranih jezika u Grčkoj i Europi. Njeni znanstveni interesi su učenje jezika, višejezičnost, obrazovanje nastavnika i evaluacija stranih jezika.
Naslov: Učenje jezika i umjetnost. Diferencijacija putem umjetnosti u nastavi njemačkog kao stranog jezika za mlade i odrasle.
Naslov: Učenje jezika i umjetnost. Diferencijacija putem umjetnosti u nastavi njemačkog kao stranog jezika za mlade i odrasle.
Višejezične aktivnosti u nastavi s učenicima i učenicima u srednjim školama (15-18 godina)
Cilj ove radionice je predstaviti konkretne mogućnosti provedbe (npr. jezični portret, pristup transfernih baza, jezični kartoni ili višejezični zidovi, „Elfchen“-stihovi) te ih zajedno sa sudionicima isprobati. Kako se u nastavu mogu integrirati tipovi višejezičnih vježbi i zadataka? Koliko vremena bi trebalo posvetiti tipovima višejezičnih vježbi? Koje su teme prikladne za koju ciljnu skupinu? Postanimo zajedno višejezični!
Voditeljica radionice: Dr. phil. habil. Marion Grein
Cilj ove radionice je predstaviti konkretne mogućnosti provedbe (npr. jezični portret, pristup transfernih baza, jezični kartoni ili višejezični zidovi, „Elfchen“-stihovi) te ih zajedno sa sudionicima isprobati. Kako se u nastavu mogu integrirati tipovi višejezičnih vježbi i zadataka? Koliko vremena bi trebalo posvetiti tipovima višejezičnih vježbi? Koje su teme prikladne za koju ciljnu skupinu? Postanimo zajedno višejezični!
Voditeljica radionice: Dr. phil. habil. Marion Grein
Kooperativno učenje u kontekstu višejezičnosti
Višejezičnost je danas dio školske svakodnevice. Većina učenica i učenika govori više od jednog jezika. Što to znači za nastavu? Kako se višejezičnost može integrirati u nastavi? Pomoću metode kooperativnog učenja mogu se razvijati komunikativne kompetencije učenica/učenika. Na seminaru ćete saznati kako učenice/učenici mogu pomagati jedni drugima u radu i koje su metode za to najprikladnije.
Voditeljica radionice: Aleksandra Obradović
Višejezičnost je danas dio školske svakodnevice. Većina učenica i učenika govori više od jednog jezika. Što to znači za nastavu? Kako se višejezičnost može integrirati u nastavi? Pomoću metode kooperativnog učenja mogu se razvijati komunikativne kompetencije učenica/učenika. Na seminaru ćete saznati kako učenice/učenici mogu pomagati jedni drugima u radu i koje su metode za to najprikladnije.
Voditeljica radionice: Aleksandra Obradović
Prednost u učionici
Zašto se engleski, španjolski i francuski smatraju prestižnim jezicima? Zašto se jezici poput turskog, arapskog, albanskog itd. ne cijene, iako svi smatraju da je višejezičnost važan resurs? Što nastavnice i nastavnici mogu učiniti da bi se u školskom kontekstu uvažavali i manje popularni izvorni jezici? Koji utjecaj ima samosvjestan odnos učenica i učenika prema vlastitoj višejezičnosti na njihov školski uspjeh?
U ovoj radionici ćete saznati kako možete izvorne jezike svojih učenica i učenika integrirati u nastavu njemačkog kao stranog / drugog jezika te poticati jezičnu raznolikost u učionici. Dobit ćete prijedloge za nastavu po mjeri Vaše ciljne skupine te ih možete neposredno primijeniti i s njima zainteresirati svoje učenice i učenike za višejezičnost.
Voditeljice radionice: Sibil Ocak i Emran Sirim
Zašto se engleski, španjolski i francuski smatraju prestižnim jezicima? Zašto se jezici poput turskog, arapskog, albanskog itd. ne cijene, iako svi smatraju da je višejezičnost važan resurs? Što nastavnice i nastavnici mogu učiniti da bi se u školskom kontekstu uvažavali i manje popularni izvorni jezici? Koji utjecaj ima samosvjestan odnos učenica i učenika prema vlastitoj višejezičnosti na njihov školski uspjeh?
U ovoj radionici ćete saznati kako možete izvorne jezike svojih učenica i učenika integrirati u nastavu njemačkog kao stranog / drugog jezika te poticati jezičnu raznolikost u učionici. Dobit ćete prijedloge za nastavu po mjeri Vaše ciljne skupine te ih možete neposredno primijeniti i s njima zainteresirati svoje učenice i učenike za višejezičnost.
Voditeljice radionice: Sibil Ocak i Emran Sirim
„Povezani i preko svih jezičnih granica“. Poticanje višejezičnosti metodama kazališne pedagogije na primjeru insceniranja slikovnice
Koje su boje jezici?
Za čime čezne Kraljica boja?
Što znači cijeniti raznolikost?
Što znači povezati se preko šarenila?
U zemlji, u kojoj je na početku sve još bilo bijelo…
Biti višejezičan znači prolaziti kroz vrata najrazličitijih kultura, otkrivati nove svjetove i tako se približiti „velikoj istini“; stvoriti veze i sudjelovati na zanimljivoj kazališnoj radionici, u kojoj kao važno načelo ulogu igra raznolikost jezika. Posredstvom tematike dviju izabranih slikovnica obrađujemo kazališno-pedagošku važnost jezika u našoj ljudskoj komunikaciji. Otkrij kako se višejezičnost kod najmanjih može estetski obraditi pomoću osnovnih elemenata kazališne pedagogije, kao što su doživljaj tijela, oblikovanje glasa i jezika, rad sa zamrznutim slikama, geste i mimika, status i povjerenje. Upoznat ćemo i put od ideje do izvedbe i zajedno doživjeti radost nastupa.
Radujemo se tvom sudjelovanju!
Voditeljice radionice: Kazalište pedagoginje Dr. Kata-Szilvia Bartalis i Jelena Gojić
Koje su boje jezici?
Za čime čezne Kraljica boja?
Što znači cijeniti raznolikost?
Što znači povezati se preko šarenila?
U zemlji, u kojoj je na početku sve još bilo bijelo…
Biti višejezičan znači prolaziti kroz vrata najrazličitijih kultura, otkrivati nove svjetove i tako se približiti „velikoj istini“; stvoriti veze i sudjelovati na zanimljivoj kazališnoj radionici, u kojoj kao važno načelo ulogu igra raznolikost jezika. Posredstvom tematike dviju izabranih slikovnica obrađujemo kazališno-pedagošku važnost jezika u našoj ljudskoj komunikaciji. Otkrij kako se višejezičnost kod najmanjih može estetski obraditi pomoću osnovnih elemenata kazališne pedagogije, kao što su doživljaj tijela, oblikovanje glasa i jezika, rad sa zamrznutim slikama, geste i mimika, status i povjerenje. Upoznat ćemo i put od ideje do izvedbe i zajedno doživjeti radost nastupa.
Radujemo se tvom sudjelovanju!
Voditeljice radionice: Kazalište pedagoginje Dr. Kata-Szilvia Bartalis i Jelena Gojić
„Polyglott – Ideje za nastavu njemačkog kao stranog jezika“
U ovoj ću radionici predstaviti zbirku igara pisanja „Polyglott – Ideje za nastavu njemačkog kao stranog jezika“. U njoj ću spojiti 12 godina iskustva kao autor, putnik, pjesnik, reporter i avanturist jezika. Zbirka sadrži 36 igara pisanja, podijeljenih i područja istraživanje, kreativnost kulture i struktura učenja – a uvijek je uključeno: načelo višejezičnosti.
U 36 „kreativnih zadataka“ se detaljnije proučavaju tri velike glavne teme jezika pisanja, jezika pozornice i jezika promidžbe. Svaka tema prikazuje vlastite perspektive jezika i predstavlja didaktičke i kreativne mogućnosti primjene te primjere kako se višejezičnost u vlastitoj nastavi može ciljano integrirati i koristiti.
Mnogi zadaci se mogu laku uključiti u kurikulum i nude polazne točke za kreativni i tekstualni pristup različitim (njemačkim) nastavnim temama. No, uglavnom se radi o pitanju kako mi kao nastavnici možemo učiniti da nastava jezika za višejezične učenike postane takva da je putem kreativnog pisanja mogu doživjeti – i pritom u potpunosti iskoristiti potencijal višejezičnosti u učinioci.
Voditelj radionice: Mitch Miller
U ovoj ću radionici predstaviti zbirku igara pisanja „Polyglott – Ideje za nastavu njemačkog kao stranog jezika“. U njoj ću spojiti 12 godina iskustva kao autor, putnik, pjesnik, reporter i avanturist jezika. Zbirka sadrži 36 igara pisanja, podijeljenih i područja istraživanje, kreativnost kulture i struktura učenja – a uvijek je uključeno: načelo višejezičnosti.
U 36 „kreativnih zadataka“ se detaljnije proučavaju tri velike glavne teme jezika pisanja, jezika pozornice i jezika promidžbe. Svaka tema prikazuje vlastite perspektive jezika i predstavlja didaktičke i kreativne mogućnosti primjene te primjere kako se višejezičnost u vlastitoj nastavi može ciljano integrirati i koristiti.
Mnogi zadaci se mogu laku uključiti u kurikulum i nude polazne točke za kreativni i tekstualni pristup različitim (njemačkim) nastavnim temama. No, uglavnom se radi o pitanju kako mi kao nastavnici možemo učiniti da nastava jezika za višejezične učenike postane takva da je putem kreativnog pisanja mogu doživjeti – i pritom u potpunosti iskoristiti potencijal višejezičnosti u učinioci.
Voditelj radionice: Mitch Miller
Učenje jezika i umjetnost. Diferencijacija putem umjetnosti u nastavi njemačkog kao stranog jezika za mlade i odrasle
Pomoću umjetničkih djela se razvijaju nastavni scenariji za odrasle, s ciljem poštivanja razlika i raznolikosti te prihvaćanja heterogenosti kao pozitivne značajke u procesu učenja. Pripremaju se zadaci koji u novom kulturnom okviru potiču višejezičnost i jezičnu kompetenciju, tako što se razvijaju nove strategije učenja. Zajednički se trebaju identificirati umjetnička djela i tekstovi za ophođenje s jezičnim i kulturnim šokovima.
Voditeljica radionice: Dafni Wiedenmayer
Pomoću umjetničkih djela se razvijaju nastavni scenariji za odrasle, s ciljem poštivanja razlika i raznolikosti te prihvaćanja heterogenosti kao pozitivne značajke u procesu učenja. Pripremaju se zadaci koji u novom kulturnom okviru potiču višejezičnost i jezičnu kompetenciju, tako što se razvijaju nove strategije učenja. Zajednički se trebaju identificirati umjetnička djela i tekstovi za ophođenje s jezičnim i kulturnim šokovima.
Voditeljica radionice: Dafni Wiedenmayer
TEHNIČKE PRETPOSTAVKE
Konferencija se održava na platformi Gather. Za optimalan doživljaj konferencije Vam preporučujemo sljedeće tehničke parametre:- Stabilni Internet
- Sudjelujte (ako je moguće) na konferenciji s osobnog računala.
- Koristite Chrome, kako biste otvorili poveznicu! POLYGLOTT-2022 | Gather
- Oblikujte svoj avatar prije konferencije
- Od 12.10.2022. možete osim uputa istražiti i ostale konferencijske prostorije.
- Dođite na jedan od naših sati savjetovanja za pripremu konferencije.
- Ako imate dodatna pitanja, obratite se svom Goethe-Institutu, tu ćete dobiti podršku na materinskom jeziku.
https://www.gather.town/accessibility-statement
UVJETI SUDJELOVANJA
Dobro došli na konferenciju Polyglott: Jezik je ključ za svijet.Radujemo se što ćemo biti u razmjeni s međunarodnom skupinom nastavnica i nastavnika njemačkog kao stranog jezika. Naš stručni fokus će biti usmjeren na poticanje višejezičnosti. Naš glavni radni jezik je njemački.
- Nekoliko napomena o pravilima ponašanja na internetu:Ophodimo se jedni prema drugima ljubazno i s poštovanjem.
- Na konferenciji je uobičajeno govoriti „ti“.
- Koristima naša prava imena.
- Prihvaćamo različita mišljenja.
- Diskutiramo objektivno i o sadržaju teme.
- Ne iznosimo politička mišljenja.
- Za bilo kakvo kršenje autorskih i osobnih prava te za priloge koji sadrže uvrede, klevete, blaćenje, difamaciju osoba ili organizacija, vulgarne izjave, slavljenje nasilja, diskriminaciju, ksenofobiju ili seksizam te za nehumane i neustavne priloge ovdje nema mjesta.
Administratori/ce zadržavaju pravo, blokirati sudionice/sudionike koji se ovoga ne pridržavaju.
Sudjelovanjem na konferenciji pristajete na ove uvjete
Želimo svim sudionicama i sudionicima intenzivnu i plodnu konferenciju.
Im Rahmen der Initiative Schulen: Partner der Zukunft (PASCH) wurden von März bis Juni Musik- und Filmworkshops an sieben Partnerschulen in Serbien und Montenegro durchgeführt. Ihre mehrsprachigen Musikstücke und Video-Spots haben die Jugendlichen am 03.06.2022 im Rahmen des „Deutschen Tags“ am Kinderkulturzentrum Belgrad präsentiert.