ההיסטוריה מתעוררת לחיים
הסרט הגרמני "הקומה הסודית" מדובב לעברית
סרט על אומץ, חברות ועל ראשיתו של הנאציזם: "הקומה הסודית" משלב בין ההיסטוריה לבין שאלות אקטואליות המעסיקות אותנו גם כיום. הודות לגרסה מדובבת לעברית, שהופקה במיוחד עבור ישראל, יכולים צופים צעירים לשקוע לחלוטין בסיפור עטור הפרסים ללא צורך בקריאת כתוביות.
הדיבוב לעברית התאפשר ביוזמת מכון גתה ובשיתוף פעולה עם פורום התרבות האוסטרי.
מדבבים תחת אש: בין ריכוז לאזעקות טילים באולפן ההקלטות
כמו אמן קרקס המלהטט על חבל דק, הוא כמעט מרחף מעל כיסאו. בגרביים צבעוניות, מרוכז לחלוטין, מעודד, מתבדח ועם סבלנות אינסופית, יושב רועי גבע, במאי הדיבוב, מול שלושה מסכים ושתי מקלדות. במהירות הבזק הוא מתאים ומחדד את התרגומים לעברית כך שיהיו טבעיים וברורים למדבבים הצעירים, תוך שמירה על דקדוק תקין.
הוא עוקב בו־זמנית אחר התסריט, הסרט ומסך ההקלטות, ומאזין בקשב רב. באמצעות מקלדת אחת הוא ממקם את הדיאלוגים המוקלטים בקודי הזמן המתאימים, ובשנייה הוא מקליד במהירות תיקונים נדרשים לתסריט - וכל זאת תוך שהעבודה נקטעת פעם אחר פעם בשל אזעקות טילים, שכן ההקלטות מתקיימות במהלך המלחמה עם איראן באביב 2026.
"הקומה הסודית" הוא סרט ילדים אוסטרי־גרמני־לוקסמבורגי עטור פרסים, בבימויו של נורברט לכנר, משנת 2025. הסרט עוסק בראשית תקופת גרמניה הנאצית ובו בזמן יוצר זיקה להווה.
על מה מספר הסרט?
ההורים של קרלי רכשו את מלון "אירופה", מלון בן 100 שנה בהרי האלפים, ומשפצים אותו. יום אחד, קרלי נכנס למעלית ופתאום מוצא את עצמו בשנת 1938- באותו המלון בדיוק. שם הוא פוגש את חנה, ילדה יהודייה בת גילו, השוהה במלון עם אביה לאחר שנמלטו מברלין. הוא פוגש גם את גאורג, מצחצח נעליים צעיר העובד במלון כדי לסייע בפרנסת משפחתו, ומושפע מאוד מהאידאולוגיה הנאצית. שלושתם סובלים מהתנכלויותיהם של היינריך והרמן הרטוויג, הבנים המרושעים של נאצי המתארח גם הוא במלון. כאשר גאורג מואשם בגניבה, נפתחת עלילת בילוש, משום שחנה וקרלי נחושים להוכיח את חפותו.
הסרט מצליח להמחיש אירועים ותהליכים היסטוריים בצורה מותחת אך מותאמת לילדים, ובו בזמן מעורר מודעות גם לנושאים עכשוויים כמו הדרה, מניפולציה, הסתה והסכנה הנשקפת מתנועות בעלות אופי פשיסטי.
מכון גתה רכש את זכויות ההקרנה הלא־מסחריות של הסרט והזמין, בשיתוף עם הפורום האוסטרי לתרבות, גרסת דיבוב בעברית. למעט הפקות ילדים הוליוודיות, לדבב סרט לשפה העברית זה מהלך יוצא דופן, והוא מאפשר לקהל היעד הצעיר לשקוע לגמרי בעלילה בלי צורך בקריאת כתוביות.
אתגר מיוחד בתרגום לעברית היה הנגשת השפה של שנות השלושים של המאה הקודמת (תסריט: אנטוניה רוטה־לירמן וקתרין מילהאאן) לקהל ישראלי צעיר. מילים מיושנות רבות מן התקופה, ביטויים גרמניים ומונחים האופייניים לסלנג הברלינאי לא קיימים בעברית. לכן, לא ניתן היה להימנע לחלוטין מפשרות לשוניות בגרסה העברית.
הקולות
כל המדבבים והמדבבות מנוסים בעשייה. הם יושבים בביטחון ובריכוז מוחלט מול המיקרופונים. מה הם יודעים על התקופה הזאת, ואיך הם חוו את המסע אל העבר כדי להיכנס לדמויות הסרט?
"כולנו בני אדם, בנויים אותו דבר, ואין שום סיבה שאחד יחשוב שהוא שווה יותר מהאחר." - יעל, בת 12, מדבבת את חנה
למכון גתה זכויות הקרנה לא־מסחריות של הסרט בכל רחבי ישראל עד לחודש מרץ 2033.
לפרטים נוספים ניתן לפנות לכתובת: yael.goldman@goethe.de