Dichterlesung Im warmen Kreise

Ein Treffen im You & I Arts Café (Mawroh)

Ein Abend mit Poesie, Übersetzung und traditioneller Khasi-Musik

Dichter: Kerstin Preiwuss, Maitrayee Patar, Wangphrang K Diengdoh
Übersetzer: Rebekah A Tham und Vidya Sarma
Moderatoren: Jayashree Joshi und Mary Therese Kurkalang
Musik: RIKUNE - Khasi Traditional Musicians

Gastgeber: You & I Arts Café und Pine Air


Einlass:

Eintritt ist frei und alle sind herzlich willkommen. Freie Platzvergabe. 
 

Dichter


Kerstin Preiwuss,
Leipzig - Deutschland
Dichter und Prosaautor

Sie beschreibt ihre Sprache als ein Tier in ihrem Mund, aus dem das meuterische Wort bricht.

Kerstin wurde 1980 in Lübz geboren und lebt heute als freie Autorin in Leipzig. Sie übersetzt Texte, veranstaltet Workshops zum Thema Schreiben und ist Gastdozentin an Universitäten. Nach ihrem Studium der Germanistik, Philosophie und Psychologie in Leipzig und Aix-en-Provence promovierte sie über polnische Städtenamen. Sie ist Absolventin des Deutschen Literaturinstituts Leipzig. 2006 debütierte sie mit einem Gedichtband „Nachricht von neuen Sternen“, gefolgt von „Rede“ (2012), „Gespür für Licht“ (2016) und den Romanen „Restwärme“ (2014) und „Nach Onkalo“ (2017), der für den Deutschen Buchpreis nominiert wurde. Von 2010 bis 2012 war sie Mitherausgeberin der Literaturzeitschrift „Edit“. Für ihre Arbeit erhielt sie mehrere Auszeichnungen, zuletzt den Meran- und den Eichendorff-Literaturpreis für ihre Lyrik. Kerstin Preiwuss ist Mitglied von PEN.

Maitrayee Patar
Tezpur, Indien
Dichter, Sänger, Liedermacher

Sie sagt, Poesie sei ihre Meditation.
Ein Aufbaustudium in Soziologie an der Delhi School of Economics und ein M.Phil in Women Studies vom Tata Institute of Social Sciences, Mumbai. Sie gehört zum einheimischen Tiwa-Stamm, schreibt und publiziert jedoch in Assamese. Obwohl die Natur in fast allen Gedichten von Maitrayee ein herausragendes Element ist, erlebte ihre Dichtung einen starken Einfluss von ihren Erinnerungen - die Stille ihres Ahnendorfes, den Übergang von Guwahati, die Stadt ihrer Kindheit und Jugend, sowie die Erfahrungen verschiedener Metropolen im Erwachsenenalter haben ihre Poesie beeinflusst. Ihre Gedichte wurden in Sprachen übersetzt, darunter Italienisch, Nepali, Hindi, Tiwa und Malayalam. Sie ist auch professionelle Sängerin mit einigen von der Kritik hoch gelobten Liedern und Mitbegründerin, Komponistin und Lyrikerin bei Baartalaap, einer musikalischen Plattenfirma in Mumbai.

Wanphrang K Diengdoh
Shillong, Indien
Dichter, Filmemacher, Musiker

Wanphrang glaubt, dass jede Sprache die Geschichte und das Zeugnis einer Gemeinschaft tief in sich trägt, die diese Sprache spricht.

Er ist ein unabhängiger Filmemacher und Gründer von reddur, einer Produktionsstätte für Filme und Musik. Seine Filme, Musikvideos und Installationsarbeiten spiegeln sein Interesse an der Kultur und Politik des Raums wider, aus dem er stammt. Im Jahr 2015 drehte er Regie bei Between the Forest and the Song, einem Film, der die Tradition der Liedbenennung in Kongthong Village und die Implikationen der Moderne in indigenen Räumen erforscht. Sein Film über die Teilnahme von Stammesarbeitern am Ersten Weltkrieg wurde 2017 veröffentlicht. Wanphrang war Mit-Autor und editierte "My Name is Eeooow", der 2017 den renommierten Intangible Culture prize  beim Ethnographic Film Festival des Royal Anthropological Institute gewann. Derzeit dreht er seinen ersten Spielfilm "Lorni- the Flaneur".
Wanphrang hat mehrere Musikdokumentationen inszeniert. Er ist einer der drei der politischen Punk Band Tarik und erstellt Aufnahmen und produziert Musik für andere musikalische Akte.

ÜBERSETZER

Rebekka A Tham
Khasi-Deutsch

Rebekah Tham ist Assistenzprofessorin für Germanistik an der EFLU (Universität für Englisch und Fremdsprachen) am Shillong Campus. Sie absolvierte ihren MA (German Translation & Interpretation) und M. Phil (Linguistik) an der Jawaharlal Nehru University in New Delhi. Thams Deutschausbildung beinhaltet internationale Seminare für Deutschlehrer in Salzburg und Graz (BM: BWK) und am Goethe-Institut Berlin. Sie absolvierte den Teacher-Trainer-Kurs für Südasien am Goethe-Institut in Neu-Delhi und München. Ihre Interessen und ihre berufliche Tätigkeit umfassen Übersetzungen, Angewandte Linguistik, Sprachunterricht und Interkulturelle Kommunikation.

Vidya Sarma
Assamesisch-Deutsch

Vidya Sarma ist Lehrerin, Autorin und Übersetzerin.
Sie unterrichtet Deutsch an der Central School in Narengi, Assam. 2017 gewann sie ein Stipendium und eine Reise nach Deutschland. Sie schreibt regelmäßig für die Marathi-Presse. Mit ihrer Assamese-zu-Marathi-Übersetzung von Rita Choudhurys "Makam" gewann sie im Jahr 2013 den Preis der Goa Hindu Association. Derzeit arbeitet sie an der Übersetzung von Gedichten und Liedern von Bhupen Hazarika's "Sudhakantha".

FOTOGRAF

Elyon Blah

Elyon Blah ist seit 2014 vor allem als Fotograf mit einem besonderen Fokus auf Reise- und Landschaftsfotografie tätig. Er beschäftigt sich auch mit Kinematographie und Schreiben. Er sagt, er fühle sich verpflichtet, aufzuzeichnen, zu dokumentieren und zu bewahren. Mit seinen Arbeiten hofft er neue Erkenntnisse zu wecken und die Wiederentdeckung alter Traditionen zu stimulieren.

Zurück