ปุ่มลัด:

ไปที่เนื้อหาโดยตรง(Alt 1) ข้ามไปยังเนวิเกชั่นหลัก (Alt 2)

หนังสือแปลที่ตีพิมพ์

Cover Verzeichnis einiger Verluste © สำนักพิมพ์กำมะหยี่ ชื่อหนังสือ (ภาษาไทย): หายสาบสูญ
ชื่อหนังสือ (ภาษาเยอรมัน): Verzeichnis einiger Verluste
ผู้แต่ง: ยูดิธ ชาลันสกี
ผู้แปล: โปรดปราณ อรัญญิก
สำนักพิมพ์: กำมะหยี่
ปีที่พิมพ์: 2565
ISBN:  9786165630375


เกี่ยวกับหนังสือและผู้เขียน

ยูดิท ชาลันสกี © ยือร์เกน เบาเออร์ ยูดิธ ชาลันสกี (Judith Schalansky) เกิดเมื่อปีค.ศ. 1980 ที่เมืองไกรฟส์วัลด์  (Greifswald) ประเทศเยอรมนี เธอศึกษาสาขาวิชาประวัติศาสตร์ศิลปะและการออกแบบสื่อสาร ตัวอย่างผลงานของเธอที่ประสบความสำเร็จได้รับความนิยมในระดับนานาชาติและได้รับการยกย่องและแปลมากกว่า 20 ภาษา ได้แก่ เรื่อง “Atlas der abgelegenen Inseln” และ "Der Hals der Giraffe" ยูดิธ ชาลันสกีเป็นบรรณาธิการของหนังสือชุด “Naturkunden” ปัจจุบันเธอประกอบอาชีพเป็นนักออกแบบและนักแปลอิสระในกรุงเบอร์ลิน
 


“หายสาบสูญ”

ประวัติศาสตร์โลกนั้น เต็มไปด้วยสิ่งที่สูญหายไป หรือถูกทำลายโดยจงใจ หรือไม่ก็หลงหายไปตามกาลเวลา ในหนังสือเล่มใหม่นี้ ยูดิธ ชาลันสกีจับประเด็นว่า สิ่งที่สูญหายไปนั้น ได้ทิ้งอะไรไว้ข้างหลังบ้าง ไม่ว่าจะเป็นเสียงสะท้อนที่เลือนหาย ร่องรอยที่ถูกลบเลือน เรื่องเล่าข่าวลือต่างๆ เครื่องหมายละคำพูด หรือความรู้สึกว่าอวัยวะที่หายไปยังคงอยู่
 
เริ่มจากสิ่งของตามธรรมชาติและสิ่งประดิษฐ์ของมนุษย์ อย่างบทเพลงของแซฟโฟ ทำเนียบแห่งสาธารณรัฐที่ถูกรื้อถอน เสือชนิดที่สูญพันธุ์ไปแล้วหรือเกาะที่จมหายไปในมหาสมุทรแปซิฟิก ผู้เขียนได้ร่างรายชื่อที่ยังไม่สมบูรณ์ตามธรรมชาติของสรรพสิ่งที่พลัดพรากและสูญหาย โดยให้รายชื่อนี้เผยพลังแห่งการเล่าเรื่องออกมาเพื่อเสริมในส่วนที่ขาดหาย ตัวละครเอกในเรื่องราวเหล่านี้ล้วนแต่เป็นบุคคลจากอีกฝากฝั่งผู้พยายามต่อสู้กับความเปลี่ยนแปลง ไม่ว่าจะเป็นชายสูงอายุที่เก็บรักษาความรู้ของมนุษยชาติไว้ในสวนเทสซิน หรือศิลปินวาดภาพซากปรักหักพังผู้สร้างสรรค์อดีตในแบบที่ไม่เคยเป็นมาก่อน หรือจะเป็นเกรทา การ์โบ (Greta Garbo) ยามสูงวัยในแมนฮัตตันและผู้ตั้งคำถามกับตัวเองว่าอยากตายเมื่อใด และนักเขียนนามว่าชาลันสกี ผู้พยายามหาข้อมูลจากความไร้ประวัติศาสตร์ของเยอรมันตะวันออกจากช่องว่างในวัยเด็กของตัวเธอเอง

เรื่องราวในหนังสือเล่มนี้เกี่ยวพันกับการค้นหาพอๆ กับการค้นพบ เกี่ยวพันกับความสูญเสียพอๆ กับการได้มา และยังแสดงให้ว่า ความแตกต่างระหว่างการมีอยู่และการไม่มีอยู่นั้นเบาบางเพียงใด ตราบเท่าที่ยังมีความทรงจำและมีวรรณกรรมที่ทำให้สัมผัสได้ว่า การเก็บรักษากับการทำลาย ความสูญเสียและการรังสรรค์ เหล่านี้เป็นสิ่งที่อยู่เคียงคู่กัน


ผู้แปลในภาษาต่างๆ

ในโครงการความร่วมมือกับสำนักพิมพ์ Suhrkamp ครั้งนี้ มีนักแปลจากนอกเอเชียได้รับเชิญให้เข้าร่วมโครงการ Social Translating กับ Judith Schalansky ได้แก่ Jackie Smith (ภาษาอังกฤษ), Lídia Nádori (ภาษาฮังกาเรียน), Roberto Bravod de la Varga (ภาษาสเปน), Paulo Osório de Castro (ภาษาโปรตุเกส), Flavia Pantanella (ภาษาอิตาเลียน), Goverdien Hauth-Grubben (ภาษาดัตช์), Anette Petersen (ภาษาเดนิช), Linda Östergaard (ภาษาสวีดิช), Elisabeth Beanca Halvorsen (ภาษานอร์เวย์) และ Iannis Kalifatidis (ภาษากรีก)

  Seitentrenner 1