Workshop Translation as Transhumance

Ros Schwartz © Anita Staff

Wed, 28.10.2020

6:30 PM - 8:00 PM

Online

with special guest: translator Ros Schwartz

Join us for the second instalment of our Translation Theory Lab series to which we are delighted to welcome special guest Ros Schwartz!

Ros translated “Translation as Transhumance” from French into English. Acclaimed for her new version of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (The Collector’s Library, 2010), she has over eighty fiction and nonfiction titles to her name. The French government made Ros a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009, and in 2017 she was awarded the John Sykes Memorial Prize for excellence by the Institute of Translation and Interpreting. For the past two decades she has been actively involved in translator training.

The Translation Theory Lab is open to all translators, near and far, working in any language pair, who have an interest in the background questions, the theory and ethics of translation. The Translation Theory Lab is an online meeting via Zoom from 6.30pm to 8pm, organised by the Goethe-Institut in Glasgow.

Demand for our monthly Translators’ Stammtisch meetings has grown, so we’ve decided to offer an additional online meeting for translators interested in theoretical questions around translation. At our usual monthly Translators’ Stammtisch we focus on practical translation questions and discuss participating translators’ translation projects-in-progress. This additional Translation Theory Lab aims to dive deeper into the subject matter and discuss questions about translation theory.

After a first term dedicated to the discussion of Kate Briggs’ This Little Art (Fitzcarraldo, 2017), this term will focus on another translator’s memoir: Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated from French by Ros Schwartz (Les Fugitives, 2017). It raises questions such as:

What is the ethical and moral obligation of the translator?

Is the translator always condemned to living in exile between languages and cultures?

What happens to the translator’s relationship with their mother tongue in the process of translation?

Relevant text excerpts will be emailed in advance via our mailing list (but feel free to read the entire book, available from the independent publisher’s website). Participants are asked to read these excerpts beforehand and reflect on them in preparation of the session.

If you are interested in attending one or all the meetings, please contact  library-glasgow@goethe.de to be added to the mailing list.

You can also find more information on our Eventbrite page or join our Translators’ Stammtisch Facebook group. The events are free to attend.

Back to the events series for further information.

Back