Λογοτεχνική μετάφραση: Ασκήσεις και όρια ελευθερίας

Die Kunst der Übersetzung: Präsentationen und Diskussionen © bloom/envato

Τε, 24.02.2021

Online

Η τέχνη της μετάφρασης

Πόσο συχνά επιλέγουν οι μεταφραστές τα βιβλία τα οποία μεταφράζουν; Κατά πόσον παίζουν οι κυρίαρχες τάσεις στο εκδοτικό τοπίο και στη βιβλιαγορά τον σημαντικότερο ρόλο και κατά πόσον έχουν το περιθώριο οι μεταφραστές να προτείνουν οι ίδιοι νέους τίτλους; Εκλαμβάνεται η λογοτεχνική μετάφραση ως τέχνη και με ποια κριτήρια αξιολογείται η ποιότητα μιας μετάφρασης; Αντιλαμβάνονται οι ίδιοι οι μεταφραστές τη δουλειά τους ως καλλιτεχνική (ανα)δημιουργία ή ως γλωσσική διαμεσολάβηση;

Στο πρώτο διαδικτυακό σεμινάριο της σειράς «Η τέχνη της μετάφρασης» η μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας Μαρίνα Αγαθαγγελίδου συζητά με την Birgit Hildebrand, μεταφράστρια ελληνικής λογοτεχνίας στα γερμανικά, και την Δέσποινα Κανελλοπούλου, μεταφράστρια γερμανόφωνης λογοτεχνίας στα ελληνικά, για τα περιθώρια ελευθερίας και αυτενέργειας των μεταφραστών λογοτεχνίας, τόσο κατά τη διαδικασία ανάθεσης μιας μετάφρασης όσο και κατά την ίδια τη γλωσσική αναμέτρηση με ένα κείμενο.

Στο δεύτερο μισό του σεμιναρίου οι δύο καλεσμένες απαντούν ερωτήσεις του κοινού, το οποίο είναι ευπρόσδεκτο να στείλει εκ των προτέρων ή να διατυπώσει κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου τις απορίες και τις σκέψεις του πάνω στο θέμα.

ΣΥΝΟΠΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

  • Έναρξη εκδήλωσης: 19.00 (Ώρα Ελλάδας)
  • Στην συνέχεια θα ακολουθήσει συζήτηση.​
  • Kάντε κλικ εδώ για να εγγραφείτε.

Πίσω