Logo Goethe-Institut

Max Mueller Bhavan | Indien Pune

|

11:30–13:30 Uhr, IST

Naqsh: The Trace | Poetik der Entwurzelung

Lesung | Szenische Lesung, Musik und Gespräche|Lesung | Szenische Lesung, Musik und Gespräche

  • Sprache Gemischt
  • Preis Eintritt frei

Naqsh: The Trace | Poetik der Entwurzelung - Büchere Buchtitel

Wurzellosigkeit ist nicht nur das Fehlen eines Zuhauses; sie ist das leise Beben der Zugehörigkeit, das sich weigert, sich niederzulassen. Eine Kultur zu erben, während man außerhalb ihrer Geografie steht, bedeutet, zwischen Welten zu leben – die Vergangenheit in eine neue Sprache zu übersetzen und zu lernen, auf unsicherem Boden neue Wurzeln zu schlagen. Erinnerung wird zu einem Kompass, der durch die Zwischenräume der Identität führt, während das Vergessen die seltsame Gnade der Freiheit schenkt.
Aus der Verlagerung entsteht Schöpfung: ein Verweben dessen, was zurückgelassen wurde, mit dem, was neu gefunden wird. In diesem fortwährenden Akt der Übersetzung verwandelt sich Sehnsucht in Stärke, und das Herz erkennt, dass Heimat kein Ort ist, sondern ein Rhythmus, der in uns weiterlebt.

Das Goethe-Institut hat dieses vielschichtige Erlebnis entwickelt, um das wurzellose Treiben zwischen den Welten nachzuzeichnen – getragen von Erinnerungen, die keinen festen Ort mehr besitzen. Es handelt sich um eine interaktive Erkundung künstlerischer Ausdrucksformen in verschiedenen Medien: Literatur und Übersetzung, Theater, Musik und Film. Diskussion über übersetzte Romane, eine szenische Lesung durchsetzt mit Filmauszügen und Musikstücken…
Begleiten Sie uns auf dieser gemeinsamen Reise mit Künstlern, Übersetzern, Lesern, Musikern und Kulturschaffenden.

Bücher im Fokus:
  • Herkunft (Deutsch) von Saša Stanišić, 2019, Luchterhand Literaturverlag, München | पाळंमुळं(Marathi) übersetzt von Jayashree Hari Joshi, 2024, Rohan Prakashan, Pune
  • Die Sommer von Ronya Othmann, 2020, Carl Hanser Verlag, München | मधसूर्यछाया(Marathi) übersetzt von Dr. Rajendra Dengle, 2025, Papyrus Publications 
  • Daheim (Deutsch) von Judith Hermann, 2021, S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main | घर(Marathi) übersetzt von Dr. Sunanda Mahajan, 2025, Walden Publication, Sangal
Künstlerische Mitwirkende
  • Deeksha Ketkar – Schauspielerin (Theater, Film & Fernsehen) Preisgekrönte Schauspielerin, fließend in Englisch, Hindi und Marathi. Ausgebildet am Lee Strasberg Theatre & Film Institute in New York. Sie wirkt in Off-Broadway-Produktionen, Independent-Filmen und internationalen Werbekampagnen mit.
  • Pranav Bapat – Deutschlehrer, Dichter & Autor: Eine mehrsprachige literarische Stimme, schreibt Gedichte und Erzählungen auf Marathi, die sich mit kulturellen und zwischenmenschlichen Themen befassen. Tätig in Dramatik, Übersetzung und multilingualer Literaturarbeit.
  • Shivam Sharma – Schauspieler, Performance-Poet & Autor: Gründer von The Mansarovar Projectund Performer in über hundert Theaterproduktionen. Seine Poesie und Erzählungen wurden in zahlreichen nationalen Medien veröffentlicht. Sein erster GedichtbandDil, Desh aur Duniyaerscheint bald. 
  • Manas Gosavi – Mohanveena-Spieler & Klassischer Musiker: Ein akkreditierter Künstler von All India Radio mit über zwölf Jahren Bühnenerfahrung. Spezialisiert auf Mohanveena; aktiv in klassischen, fusion-orientierten und tänzerischen Kollaborationen. Qualifizierter Deutschlehrer.

Literarische Stimmen als Resonanz

  • Ganesh Raghunath Visputay
    Dichter, Übersetzer, Herausgeber, Literaturkritiker & Künstler


    Eine vielseitige Stimme der marathisprachigen Literatur mit bedeutenden Beiträgen in Dichtung, Übersetzung, Redaktion und Literaturkritik. Ganesh Visputays Werk umfasst preisgekrönte Gedichtbände, Marathi-Übersetzungen bedeutender Weltliteratur sowie wichtige editorische Arbeiten.

  • Pradeep Vaiddya – Theaterregisseur, Lichtdesigner, Autor, Dichter & Komponist

    Ein herausragender Theaterpraktiker mit über zwanzig Jahren Erfahrung. Träger mehrerer META-Auszeichnungen, Zee-Gaurav-Preise und des Tanveer Natyadharmi Puraskar. Leiter von Expression Lab und Betreiber des renommierten Aufführungsraums The Box Hub in Pune.

  • Sneha Avsarikar
    Herausgeberin, Autorin & Literarische Kuratorin


    Ehemalige Chefredakteurin bei Manovikas Publications sowie Redakteurin mehrerer marathischer Literaturzeitschriften. Ihr Werk umfasst Prosa, Biografie, Anthologien sowie Beiträge für Radio und Fernsehen - Akashvani und Doordarshan. Zudem ist sie Herausgeberin des Akshardhara Diwali Special Issue.

Respondent*Innen

  • Dr. Rajendra Dengle – Professor der Germanistik (JNU) & Literaturwissenschaftler, Übersetzer & Künstler

    Ein renommierter Akademiker der JNU mit bedeutenden Beiträgen zur deutschen Literatur, Literaturtheorie und Kulturwissenschaft. Ehemaliger Sekretär der Goethe Society of India. Er übersetzt umfangreich zwischen Deutsch, Englisch, Hindi und Marathi.

  • Sunanda Mahajan – Ehemalige Professorin für Vergleichende Literaturwissenschaft an der SPPU; Übersetzerin & Herausgeberin

    Ehemalige Dozentin und Professorin (2006–2019) an der Universität Pune. Spezialistin für Frauenliteratur und Mit-Herausgeberin einer mehrsprachigen Übersetzungszeitschrift. Sie hat zahlreiche internationale literarische Werke ins Marathi übertragen und mehrere Auszeichnungen erhalten.

  • Jayashree Hari Joshi – Mehrsprachige Wissenschaftlerin, Übersetzerin, Dichterin & Bibliotheksleiterin, Goethe-Institut Mumbai
    mit einer akademisch geprägten Denkweise mit Expertise in Germanistik, vergleichender Dramaturgie und mehrsprachiger Übersetzung. Seit 1996 am Goethe-Institut tätig und derzeit Leiterin der Bibliothek in Mumbai.