Logo Goethe-Institut

Max Mueller Bhavan | Indien Pune

|

14:00–14:45 Uhr, IST

Das Verborgene zur Sprache bringen: Ein Gespräch

Gespraech|Pune International Literary Festival 2025

  • Shirname Auditorium, Pune

  • Sprache Gemischt
Das Pune International Literary Festival (PILF) ist ein jährlich stattfindendes Literaturfestival in Pune, Maharashtra. Es wurde 2013 gegründet und zählt zu den acht bedeutendsten Literaturfestivals Indiens. Nehmen Sie teil an „Das Verborgene zur Sprache bringen: Ein Gespräch“– einem inspirierenden Panel im Rahmen des kommenden Pune International Literary Festivals (PILF), präsentiert vom Goethe-Institut Pune in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Mumbai.

Dieses mehrsprachige Gespräch bringt renommierte Autorinnen, Übersetzerinnen, Wissenschaftler*innen und Kulturschaffende zusammen, um zu erkunden, wie Übersetzung jene Bedeutungsschichten sichtbar macht, die oft unausgesprochen oder schwer zugänglich bleiben.
Die Veranstaltung steht allen Literaturinteressierten offen. Sprachen:Englisch und Marathi.

Was Sie erwartet

Übersetzerinnen und Übersetzer bewegen sich oft nicht nur zwischen mehreren Sprachen, sondern auch zwischen mehreren Welten – kulturellen, emotionalen, historischen und politischen. Die Diskussion zeigt auf, wie sich das „Verborgene“ in unübersetzbaren Redewendungen, verschlüsselten Erinnerungen, Schweigen, mündlichen Traditionen sowie in subtilen Formen von Verletzlichkeit oder Gewalt der Ausgangskulturen manifestiert.

Über das Projekt

„Das Verborgene zur Sprache bringen“ist Teil des kontinuierlichen Engagements des Goethe-Instituts, den Dialog über Mehrsprachigkeit, literarische Übersetzung und interkulturellen Austausch zu fördern.
Durch Begegnungen, die Stimmen aus Indien und Deutschland zusammenbringen, zeigt das Projekt, dass Übersetzung weit mehr ist als ein sprachlicher Vorgang – sie ist ein kreativer, ethischer und interpretierender Prozess.
Die PILF-Sitzung rückt in den Mittelpunkt, wie Übersetzer*innen:
kulturelles Gedächtnis und mündliche Traditionen verhandeln,
mit Schweigen, Verletzlichkeit und verschlüsselten historischen Spuren in Texten umgehen,
mit Elementen arbeiten, die sich direkter Übertragung entziehen,
Übergänge zwischen Sprachen, Formen und künstlerischen Praktiken gestalten.
Indem die Perspektive der Übersetzerinnen ins Zentrum gestellt wird, macht das Projekt jene oft verborgene Arbeit sichtbar, die es Literatur ermöglicht, über Grenzen hinweg neue Leserinnen zu erreichen.

Sprecher*Innen

Dr. Ashutosh Potdar
Playwright · Translator · Scholar

Ashutosh Potdar Ashutosh Potdar

Associate Professor für Literatur, Theater- und Performance Studies an der FLAME University; preisgekrönter Marathi-Autor zahlreicher Einakter und abendfüllender Theaterstücke, Gedichte, Kurzprosa und Übersetzungen. Dr. Potdar ist Herausgeber von हाकारा ।hākārā, einer zweisprachigen, peer-reviewed Online-Zeitschrift für kreative Ausdrucksformen in Marathi und Englisch.

Dr. Aruna Dhere
Author · Cultural Theorist · Translator

Dr. Aruna Dhere © Milind Dhere

Renommierte Autorin, Dichterin, Essayistin, Kulturtheoretikerin, Forschungswissenschaftlerin, preisgekrönte Übersetzerin und Literaturkritikerin; Hauptsprachen: Sanskrit, Marathi, Englisch. Eine herausragende literarische Persönlichkeit mit internationaler Präsenz. Sie leitete 2019 das 92. Akhil Bharatiya Marathi Sahitya Sammelan. 

Jayashree Hari Joshi
Multilingual Translator · Editor · Cultural Practitioner

Jayashree Joshi Photo: Goethe-Institut Korea/OZAK

Arbeitet am Goethe-Institut Mumbai und leitet zahlreiche mehrsprachige Übersetzungsprojekte zwischen Deutschland und Südasien in den Bereichen Lyrik, visuelle Kunst, Prosa, Kinderliteratur und Theater. Veröffentlichungen in den Bereichen Lyrik, Essays, Theaterkritik sowie Übersetzungen. Sprachen: Deutsch, Englisch, Hindi, Sanskrit und Marathi.