Join us in person or online via livestream for the launch of the English translation of Kübra Gümüşay's
bestselling book: Speaking and Being
, translated by Gesche Ipsen
and published by Profile Books.
What happens when our language is no longer fit for purpose, and how can we change the discourse?
As a writer and activist fighting for equality, Kübra Gümüsay has been thinking about such questions for many years. In this book she explores how language shapes our thinking and determines our politics. She shows how people become invisible as individuals when they are always seen as part of a group, and the way those in the minority often have to expend energy cleaning up the messy thinking of others. But she also points to how we might shape conversations to allow for greater ambiguity and individuality, how arguments might happen in a space of learning and vulnerability without sacrificing principles - how we might all be able to speak freely.
© Ayça Türkoğlu
Kübra will discuss her book with Ayça Türkoğlu
, a literary translator working from German and Turkish into English.
Book Tickets Through Eventbrite
Register for the livestream
Kübra Gümüşay is author of the German bestselling book Sprache und Sein (Speaking and Being) and founder of several award-winning campaigns and organisations. In 2018, Forbes Magazine selected her as one of 30 under 30 in Europe. As a Mercator Senior Fellow, she is currently a fellow at CRASSH (Centre for Research in Arts, Humanities and Social Sciences) and Leverhulme Centre for the Future of Intelligence at Cambridge University.
A book signing will follow immediately after the event and copies of Speaking and Being will be available for sale on the night to those attending in person.
This event is part of the "Artificially Correct" project.
Language defines the world. The Goethe-Institut stands for an inclusive language - and thus for an inclusive world.
With Artificially correct, we work with experts to develop a tool that minimises the bias in texts and strengthen a conscious approach to language.
Specifically, Artificially correct deals with AI-based translation- and writing tools and the biases (e.g. gender/racial bias) whose translations they generate. Artificially Correct creates an active network of people affected by this problem - translators, publishers, activists and experiential experts - and identifies partners who will pursue the issue with us in the long term. We bring together perspectives, create awareness, share knowledge and stimulate discussion.
Find out more: goethe.de/artificiallycorrect