Artificially Correct Hackathon

Illustration, auf der linken Seite eine Lupe, auf der rechten Seite ein Computerbildschirm, auf dem ein Gehirn abgebildet ist. © Goethe-Institut. Illustration: EL BOUM

Fr, 01.10.2021 -
Sø, 03.10.2021

Online

Hvordan oppstår bias (skjevhet) i en oversettelse og hva kan vi gjøre med det? For å finne svar og løsninger på dette spørsmålet trenger vi innspill fra deg!
 
Er du aktivist og opptatt av rase, kjønn, identitet eller språk?
 
Er du oversetter?
 
Har du opplevd diskriminering?
 
Er du programvareutvikler eller ekspert på sosiale medier?
 
Synes du temaet er interessant og har lyst til å bidra?
 
Da kan du bli med på vårt hackathon i begynnelsen av oktober!
  

VI TILBYR DEG:

  • Tid til å utvikle en idé/et oversettelsesverktøy
  • Fagfolk som gir deg råd
  • Muligheten til å delta i en AI-design-sprint (for de som ikke er kjent med hackathons fra før)
  • Mulighet til å presentere ideen din og videreutvikle verktøyet ditt etter hackathonet
  • En pengepremie på 2 x 2500 € for de beste presentasjonene
  • Foredrag av internasjonale fagfolk om ulike temaer
  • Internasjonale fagfolk som veiledere og jurymedlemmer

 
UTFORDRINGER:

Utfordring 1: Interaktiv stasjon for opptak og crowdsourcing av et flerspråklig taledatasett. Utført av ZKM (Zentrum für Kunst und Medien, Karlsruhe). I denne utfordringen utvikler du et sett med verktøy og et grensesnitt for crowdsourcing, et taledatasett som kan være innebygd i en interaktiv stasjon.
Mer informasjon
 
Utfordring 2: Kjønnsrettferdig etterredigering av maskinoversettelse. Utført av GenderFairMT. I denne utfordringen utvikler du strategier for etterredigering og forbedring av utdata i maskinoversettelse som inneholder bias, for å oppnå kjønnsrettferdige oversettelser mellom språkene engelsk og tysk.
Mer informasjon
 
Utfordring 3: Database og identifisering av kjønnsbias i maskinoversettelser. Utført av IfM (Institut für Medien- und Kommunikationspolitik) og FCAI (Finnish Center for Artificial Intelligence). Målet med denne utfordringen er å definere og analysere kjønnsbias i maskinelle oversettelsessystemer og å opprette en database der alle brukere kan samle, beskrive og diskutere tilfeller av bias.
Mer informasjon
 
Utfordring 4: Identifisere setninger som lett utsettes for bias i maskinoversettelse. Utført av Danielle Saunders. I denne utfordringen handler det om å utvikle programvare som identifisere setninger som lett utsettes for bias. Ideelt sett er grunnlaget andre språk enn engelsk.
Mer informasjon
 
Utfordring 5: Blir bias i samlinger og arkiver overført gjennom oversettelse og flerspråklighet? Utført av Cultural A.I. I denne utfordringen eksperimenterer du med det nederlandske verktøyet SABIO (SociAl BIas Observatory) som undersøker skjevhetsmønstre i museumssamlinger og kulturarkiver, og jobber med utvidelser for tverr- og flerspråklige sammenhenger.
Mer informasjon
 
Utfordring 6: Måle effekten av representasjonsbias. Utført av EQUITBL og WASP-WARA-Media and Language. Målet med denne utfordringen er å finne en måte å teste automatisk om mengden ubalansert kjønnsrepresentasjon påvirker kvaliteten på de resulterende verktøyene, for eksempel når det gjelder bias.
Mer informasjon
 

SAMARBEIDSPARTNERE:

ZKM – Zentrum für Kunst und Medien; IfM – Institut für Medien- und Kommunikationspolitik, Cultural AI Netherlands; University of Helsinki, University College of Dublin, WASP Wallenberg AI, Antirasistiska Akademin, Gender FairMT
 

PÅMELDING:

Meld deg på her
  Information pursuant to Art. 13 + 14 GDPR [PDF]  

OM PROSJEKTET:

Språk definerer verden. Goethe-Institut står for et inkluderende språk – og dermed for en inkluderende verden.
 
I Artificially Correct-prosjektet jobber vi med fagfolk for å utvikle et verktøy som reduserer bias i oversettelser. Vi ønsker å styrke oversetterens posisjon og fremme bevisst bruk av maskinoversettelse og arbeider for inkludering og mangfold i samfunnet.
 
Artificially Correct beskjeftiger seg med AI-baserte oversettelsesverktøy og deres innebygde biaser (f.eks. kjønnsbias og rasebias). Artificially Correct skaper et aktivt nettverk av folk som er berørt av dette problemet – oversettere, forlag, aktivister og erfaringseksperter – og identifiserer partnere som vil forfølge problemet med oss på lang sikt. Vi samler perspektiver, skaper bevissthet, deler kunnskap og stimulerer til diskusjon.

Tilbake