Shortlist 2025
Helen & Kurt Wolff Translator's Prize
Jury Statement
We are delighted to announce this year’s shortlist for the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize. Ours is a challenging era, rocked daily by global, national, and local crises. Many of us find that turning to books, even those firmly based in reality, can enable us to find respite from, more effectively engage with, or move beyond quotidian dilemmas.
This year’s shortlist, selected from the eighteen German-to-English translations published in the United States or Canada in 2024 that were submitted for the Wolff Prize, comprises three translations of extraordinary merit: Tess Lewis’s translation of Lutz Seiler’s Star 111, Paul Reitter’s translation of Karl Marx’s Capital, and Nick Somers’s translation of Ines Geipel’s Behind the Wall.
This trio of shortlisted texts impressively displays the power of words, from three distinct perspectives, even though two of them—one a memoir, and the other a work of fiction, both appearing in English for the first time—focus on the German Democratic Republic; the third, a new translation of a nineteenth-century study of political economy, came to shake and shape the world. All three translations are marked by inspired word choices make their texts come alive in their new linguistic garb.
We congratulate translators Tess Lewis, Paul Reitter, and Nick Somers on their stellar achievements, and invite readers to delve into the intriguing and engaging works they have recreated.
Shelley Frisch
Princeton, New Jersey
April 2025
This year’s shortlist, selected from the eighteen German-to-English translations published in the United States or Canada in 2024 that were submitted for the Wolff Prize, comprises three translations of extraordinary merit: Tess Lewis’s translation of Lutz Seiler’s Star 111, Paul Reitter’s translation of Karl Marx’s Capital, and Nick Somers’s translation of Ines Geipel’s Behind the Wall.
This trio of shortlisted texts impressively displays the power of words, from three distinct perspectives, even though two of them—one a memoir, and the other a work of fiction, both appearing in English for the first time—focus on the German Democratic Republic; the third, a new translation of a nineteenth-century study of political economy, came to shake and shape the world. All three translations are marked by inspired word choices make their texts come alive in their new linguistic garb.
We congratulate translators Tess Lewis, Paul Reitter, and Nick Somers on their stellar achievements, and invite readers to delve into the intriguing and engaging works they have recreated.
Shelley Frisch
Princeton, New Jersey
April 2025