|
17:30–22:00 Uhr
25 Jahre Goldschmidt-Programm für literarische Übersetzung
Literatur|Podiumsdiskussionen und Übersetzungswerkstatt
-
Goethe-Institut Paris, Paris
- Sprache Auf Deutsch und Französisch
- Preis Eintritt frei – Reservierung empfohlen
Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm feiert Geburtstag! Benannt nach einem der größten Literaturübersetzer unserer Zeit, werden seit 25 Jahren Nachwuchsübersetzer*innen sowohl bei der Arbeit an einem konkreten Übersetzungsprojekt als auch bei der Vernetzung innerhalb der Buchbranche unterstützt. Ursprünglich als deutsch-französisches Programm konzipiert, steht es auch Übersetzer*innen aus der Schweiz und, erstmals in diesem Jahr, aus Österreich offen. Das Goldschmidt-Programm wird vom Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), France Livre, der Frankfurter Buchmesse, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Österreichischen Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (BMEIA) organisiert und gefördert.
Jubiläumsprogramm:
17:30-18:30 Uhr: Gesprächsrunde mit den Übersetzern Andreas Jandl, Régis Quatresous und Lionel Felchlin
Moderiert von Hannah Sandvoss (France Livre)
Wie gelingt es, als Literaturübersetzer*in in der Buchbranche Fuß zu fassen? Welche Herausforderungen bringt der Beruf mit sich? Was bedeutet es, im Kollektiv zu übersetzen? Und wie groß ist die Gefahr, die von künstlicher Intelligenz ausgeht? Andreas Jandl, Régis Quatresous und Lionel Felchlin gehören unterschiedlichen Generationen des Goldschmidt-Programms an. Im Gespräch mit Hannah Sandvoss (BIEF) erinnern sie sich an ihre Teilnahme zurück und tauschen sich über ihre Arbeit als Literaturübersetzer in Deutschland, Frankreich und der Schweiz aus.
18:45-19:30 Uhr: Austausch zwischen dem Schriftsteller Ulrich Effenhauser und der Übersetzerin Carole Fily
Moderiert von Katja Petrovic (France Livre)
Carole Fily hat 2011 am Goldschmidt-Programm teilgenommen und seitdem unter anderem zwei Kriminalromane des Autors und Historikers Ulrich Effenhauser ins Französische übersetzt. Gemeinsam werfen die beiden einen Blick auf die besondere Beziehung zwischen Übersetzer*in und Autor*in und sprechen insbesondere über Carole Filys Übersetzung Le Fantôme de Mexico (Originaltitel: Brand), erschienen im Februar 2025 bei Actes Sud. In diesem Roman interessiert sich Ulrich Effenhauser für die Bruchstellen des Kalten Krieges: Am Vorabend der Katastrophe von Tschernobyl ereignet sich in Mexico City ein Mord. Der Tote ist ein Unbekannter, vermutlich aus dem Ostblock. Was hat dieser Mord mit dem schweren Atomreaktorunfall zu tun? Erst nach der Wende finden sich überraschende Antworten…
19:45-20:30 Uhr: „Atelier de craduction“ mit Justine Coquel und Valentin Decoppet
Übersetzen aus einer Sprache, die man nicht beherrscht? Genau darum geht es in dem von Justine Coquel und Valentin Decoppet angeleiteten „Atelier de craduction“. Die beiden Übersetzer*innen und ehemaligen Programmteilnehmer*innen bieten mit dem Workshop eine Möglichkeit, mit Sprache zu experimentieren, im Kollektiv zu arbeiten und die Grenzen zwischen Übersetzung und kreativem Schreiben zu überwinden. Vorkenntnisse sind nicht nötig.
Ab 20:30 Uhr: Feierliches Beisammensein mit Gelegenheit zu Vernetzung und Austausch
Jubiläumsprogramm:
17:30-18:30 Uhr: Gesprächsrunde mit den Übersetzern Andreas Jandl, Régis Quatresous und Lionel Felchlin
Moderiert von Hannah Sandvoss (France Livre)
Wie gelingt es, als Literaturübersetzer*in in der Buchbranche Fuß zu fassen? Welche Herausforderungen bringt der Beruf mit sich? Was bedeutet es, im Kollektiv zu übersetzen? Und wie groß ist die Gefahr, die von künstlicher Intelligenz ausgeht? Andreas Jandl, Régis Quatresous und Lionel Felchlin gehören unterschiedlichen Generationen des Goldschmidt-Programms an. Im Gespräch mit Hannah Sandvoss (BIEF) erinnern sie sich an ihre Teilnahme zurück und tauschen sich über ihre Arbeit als Literaturübersetzer in Deutschland, Frankreich und der Schweiz aus.
18:45-19:30 Uhr: Austausch zwischen dem Schriftsteller Ulrich Effenhauser und der Übersetzerin Carole Fily
Moderiert von Katja Petrovic (France Livre)
Carole Fily hat 2011 am Goldschmidt-Programm teilgenommen und seitdem unter anderem zwei Kriminalromane des Autors und Historikers Ulrich Effenhauser ins Französische übersetzt. Gemeinsam werfen die beiden einen Blick auf die besondere Beziehung zwischen Übersetzer*in und Autor*in und sprechen insbesondere über Carole Filys Übersetzung Le Fantôme de Mexico (Originaltitel: Brand), erschienen im Februar 2025 bei Actes Sud. In diesem Roman interessiert sich Ulrich Effenhauser für die Bruchstellen des Kalten Krieges: Am Vorabend der Katastrophe von Tschernobyl ereignet sich in Mexico City ein Mord. Der Tote ist ein Unbekannter, vermutlich aus dem Ostblock. Was hat dieser Mord mit dem schweren Atomreaktorunfall zu tun? Erst nach der Wende finden sich überraschende Antworten…
19:45-20:30 Uhr: „Atelier de craduction“ mit Justine Coquel und Valentin Decoppet
Übersetzen aus einer Sprache, die man nicht beherrscht? Genau darum geht es in dem von Justine Coquel und Valentin Decoppet angeleiteten „Atelier de craduction“. Die beiden Übersetzer*innen und ehemaligen Programmteilnehmer*innen bieten mit dem Workshop eine Möglichkeit, mit Sprache zu experimentieren, im Kollektiv zu arbeiten und die Grenzen zwischen Übersetzung und kreativem Schreiben zu überwinden. Vorkenntnisse sind nicht nötig.
Ab 20:30 Uhr: Feierliches Beisammensein mit Gelegenheit zu Vernetzung und Austausch
In Zusammenarbeit mit dem Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), France Livre, der Frankfurter Buchmesse, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Österreichischen Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten
Ort
Goethe-Institut Paris
17, avenue d'Iéna
75116 Paris
Frankreich
17, avenue d'Iéna
75116 Paris
Frankreich