Buchübersetzungs- und diskussionsgruppe Translation Theory Lab mit Sinéad Crowe

Translation Theory Lab Frei zur kommerziellen Nutzung

Mi, 19.06.2024

18:30 Uhr – 20:00 Uhr BST

Online

Übersetzungsjournale

Das Übersetzungslabor richtet sich an Literaturübersetzer*Innen fern und nah, jeglicher Sprachkombination mit einem Interesse an theoretischen und ethischen Fragen rund ums Übersetzen.

Unser Übersetzungslabor ist offen für alle, die Interesse daran haben verschiedene Ansätze und ethische Fragen des literarischen Übersetzens zu diskutieren.

In der ersten Hälfte von 2024 werden wir einige der Übersetzungsjournale diskutieren, die von TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen veröffentlicht werden: Die Übersetzungsjournale kann man hier auf Englisch online lesen. Links zu den Journalen, die wir besprechen, werden vor dem Treffen per Mail verschickt, und wir bitten Teilnehmende, sich auf das Übersetzungslabor vorzubereiten, indem sie die Texte vorab lesen und sich Fragen überlegen.

Das Übersetzungslabor findet jeweils von 18:30 bis 20 Uhr online über Zoom statt. Die Teilnahme ist kostenlos. 

Bei unserem Treffen im Juni werden wir von der Gastrednerin Sinéad Crowe hören.

Sinéad Crowe © Norbert Seekircher Sinéad kommt aus Dublin. Nachdem sie am Trinity College Dublin im Bereich des deutschen Theaters promoviert und mehrere Jahre als Dozentin für Germanistik gearbeitet hatte, zog sie nach Hamburg, wo sie ihre Karriere als Übersetzerin begann. Zu ihren Übersetzungen gehören Fritz Bauer: The Jewish Prosecutor Who Brought Eichmann and Auschwitz to Trial von Ronen Steinke und The Storyteller von Pierre Jarawan, das sie gemeinsam mit Rachel McNicholl übersetzt hat. Sinéad Crowe unterrichtet außerdem Englisch am Institut für Anglistik und Amerikanistik der Universität Hamburg.

ANMELDUNG

Neu Interessierte bitten wir, sich idealerweise bis zu mindestens drei Tagen vor der Veranstaltung über Eventbrite anzumelden, um in unseren Verteiler für das Lesematerial aufgenommen zu werden.
Zur Beachtung: Für bereits Registrierte ist eine erneute Anmeldung nicht notwendig.
Vielleicht interessiert Sie auch unser Übersetzerstammtisch bei dem wir uns auf praktische Übersetzungsfragen konzentrieren und aktuelle Übersetzungsprojekte der teilnehmenden Literaturübersetzer*innen diskutieren.

Zurück