Mundart, Dialekte und Sprachvarianten.

Übersetzerstammtisch CC0 Public Domain

Di, 07.03.2017

18:30 Uhr – 20:00 Uhr

Goethe-Institut Glasgow

Übersetzerstammtisch

Literaturübersetzer – Übersetzer allgemein – fristen oft ein eher einsames Dasein, wobei viele von ihnen doch recht gesellige Wesen sind, die leidenschaftlich gerne über Fremdsprachen, Muttersprachen, Kultur, Gesellschaft, Politik und (zugegeben) auch Grammatik diskutieren. Der monatliche Übersetzerstammtisch im Goethe-Institut Glasgow soll einen Treffpunkt bilden, bei dem sich erfahrene und aufstrebende Literaturübersetzer (mit Zielsprache Englisch, doch heißen wir auch andere Sprachkombinationen herzlich willkommen) austauschen können.

Die drei (ersten) Treffen stehen unter dem Motto „Mundart, Dialekte und Sprachvarianten.“ Den Auftakt bildet ein öffentlicher Vortrag des schottischen Literaturübersetzers Donal McLaughlin zur Übersetzung von Dialekten mit Q&A. Im Anschluss wärmen sich die Teilnehmer mit einer kurzen Übersetzungsübung zum Thema auf und lernen sich kennen. Die teilnehmenden Literaturübersetzer werden weiterhin eingeladen, einen Auszug (ca. 1000 Wörter) ihres derzeitigen Übersetzungsprojekts, Prosa oder Lyrik, auf Englisch mitzubringen und mit den anwesenden mehr oder weniger erfahrenen Übersetzern zu besprechen. Teilnehmer können außerdem Textbeispiele häufiger Übersetzungsprobleme und theoretische Texte zur Übersetzung mitbringen und mit der Gruppe teilen.

Der Übersetzerstammtisch richtet sich an Literaturübersetzer mit unterschiedlichen Erfahrungsgraden und trifft sich am Dienstag, den 7. März 2017 (im Anschluss an Donal McLaughlins Vortrag), am Donnerstag, den 27. April 2017 sowie am Dienstag, den 16. Mai 2017 von 18.30 bis 20 Uhr im Goethe-Institut Glasgow.

Falls Sie an einem oder mehreren Treffen teilnehmen möchten, melden Sie sich bitte auf unserer Eventbrite-Seite (unter 'Links zum Thema') an.

 

Zurück