Támogatott fordítások

Christoph Ransmay: Egy félénk férfi atlasza, Kalligram, 2024 © Kalligram, 2024 Christoph Ransmayr: Egy félénk férfi atlasza
Eredeti cím: Atlas eines ängstlichen Mannes 
Fordította Adamik Lajos
Budapest, Kalligram, 2024

"Láttam..." - így kezdi Christoph Ransmayr atlaszának mind a hetven epizódját, hogy aztán összetéveszthetetlenül szóló, költőien pontos hangján bontsa ki az egyes helyszínekhez kötődő történeteket. És kezdetét veszi az utazás, amely ugyanolyan hatalmas távolságokat ölel át az emberi szív és szellem tájain, mint a földgolyón. A Csendes-óceán szigetvilágától a sarkvidékig, a dél-amerikai esőerdőktől Andalúzián át a Mekong folyóig, a Duna árteréig vagy éppen Sydney-ig sorjáznak a kápráztató, megrendítő és líraian szép képek - egy nagy író és nagy utazó kivételes életének lenyomatai. Adamik Lajos magyar fordítását olvasva a Himalája hóförgetegeit, egy csonttá soványodott tehén tekintetét vagy a mélytengerben a testre nehezedő nyomást éppúgy a bőrünkön érezzük, ahogyan a történetekben megelevenedő emberi sorsokat. "Sok mindent, amit a miénknek mondott világról tudni vélünk, csak elbeszélésekből ismerünk" - emlékeztet előszavában a szerző. Világunk megismeréséhez aligha létezik gazdagabb térkép, útikönyv és kalauz, mint Ransmayré.

Fritz Breithaupt: A narratív agy, Budapest, Typotex, 2024 © Typotex Kiadó Fritz Breithaupt: A narratív agy: Miért gondolkodunk történetekben? 
Eredeti cím: Das narrative Gehirn. Was unsere Neuronen erzählen
Fordította Dobosi Beáta
Budapest, Typotex, 2024

Mesélek, tehát vagyok – állítja Fritz Breithaupt. Mindenütt történetekkel találkozunk, és az életet intenzívebben éljük meg, ha történetekbe ágyazzuk, hiszen az elbeszéléseken keresztül egyéni tapasztalatainkat is közös élménnyé alakítjuk. De miért emlékszünk a történetekből inkább az általuk kiváltott érzelmekre, mint a leírt eseményekre? Milyen hatással vannak a narratívák az agyban zajló mechanizmusokra? A történetmesélés gondolkodásmódunk kialakításának hasznos eszköze, amely nemcsak a nehéz és tragikus élethelyzetekben segít, de a boldog érzelmek feldolgozásában is. 

Saša Stanišić: Farkas, Budapest: Scolar, 2024 © Scolar Kiadó Saša Stanišić: Farkas
Eredeti cím: Wolf
Fordította Szabó Zsuzsa
Budapest, Scolar, 2024

Nyári tábor az erdőben. Isten hozott a szúnyogok, emeletes ágyak és akadálypályák világában! Isten hozott a parázsban sült krumplik világában (a legszomorúbb krumpli a világon)! Isten hozott a tábortűznél! Isten hozott a közösségben! Aminek mindenki a része. Vagy nem? Az oké, hogy mindenki különböző, mindenki más. De mi van, ha van valaki, aki még másoknál is másabb? És ezért bárhová megy, rászállnak, és lúzerré válik.
Sorry, most csak ennyi jutott az eszembe. 
Egy nyelvileg bravúros, kacagtatóan édesbús könyv barátságról, bátorságról vagy éppenséggel annak hiányáról a többszörösen díjazott, bestseller szerző, Saša Stanišić tollából.

Rózsavölgyi és Társa, 2024 © Rózsavölgyi és Társa Theodor W. Adorno: Moments musicaux. Újraközölt tanulmányok 1928-1962
Eredeti cím: Moments musicaux. Impromtus. (In: Gesammelte Schriften. Band 17. Musikalische Schriften IV.)
Fordította Weiss János  és Csobó Péter György
Budapest, Rózsavölgyi és Társa, 2024

Theodor W. Adorno 1963 őszén töltötte be hatvanadik életévét, s ez alkalomból zenei esszé- és tanulmányírói munkássága keresztmetszetét bemutató kötet összeállításába fogott. Így keletkezett a Moments musicaux, Adorno sok tekintetben reprezentatívnak tekinthető, zenei tárgyú esszégyűjteménye. A kötetbe felvett írások egy részének újraközlését a szerző hatástörténeti jelentőségük miatt látta indokoltnak, de olyan szövegek is helyet kaptak itt, amelyeket Adorno az életművében később meghatározónak bizonyuló gondolati motívumkincs első, "átütő erejű" megfogalmazásainak tekintett. A kötet írásai között találjuk többek között a méltán híres esszéket Beethoven kései stílusáról vagy "semlegesített" fő művéről, a Missa Solemnisről, az irodalmi szépségű szöveget Schubertről, a híres jazz-tanulmányt, és persze olyan, Adorno számára kedves és fontos szerzőkről szóló írásokat is, mint Winfried Zillig, Kurt Weill, Arnold Schönberg vagy Ernst Křenek. Az egyes művekhez vagy életművekhez közelebb álló elemzéseket a zene hermeneutikájáról és előadói kultúrája megváltozásáról szóló elemzések egészítik ki. Az itt olvasható írások némelyike korábban már megjelent magyarul, de ezek több, eltérő koncepciót követő fordító munkájaként láttak napvilágot. A Moments musicaux most teljes egészében, egységes nyelven szólal meg, Weiss János értő és informatív utószavával.

Daniel Kehlmann: Mozgókép, Magvető, 2024 © Magvető Kiadó Daniel Kehlmann: Mozgókép
Eredeti cím: Lichtspiel
Fodította Fodor Zsuzsa
Budapest, Magvető, 2024

Georg Wilhelm Pabst a két világháború közötti filmművészet kiemelkedő alakja. Az osztrák filmrendező Berlinben is aktív, de Hitler hatalomra kerülésének idején épp Franciaországból menekül Hollywoodba. Pabst később visszakényszerül Ausztriába, és bár családjával ellenállni készül a hatalom csábításának, a berlini propagandaminiszter mégis megkísérti ajánlataival. Hatalom és művészet, egyén és közösség viszonya: Daniel Kehlmann regénye ma is aktuális kérdéseket vizsgál a bravúros történetmesélés erejével.









Hartmut Rosa: A kezelhetetlen, Typotex, 2024 © Typotex Kiadó Hartmut Rosa: A kezelhetetlen
Eredeti cím: Unverfügbarkeit
Fordította Csordás Gábor
Budapest, Typotex, 2024

Késő modern kori életünket az a vágy vezérli, hogy megbízhatóan komfortossá tegyük mindennapjainkat, környezetünket, végső soron a sorsunkat. A modern társadalom központi törekvése, hogy növelje saját hatókörét: a világot egyre jobban irányítása alá vonja és elérhetővé, kezelhetővé tegye. Paradox módon ugyanakkor csak a kezelhetetlennel, a kiszámíthatatlannal érintkezve tapasztaljuk meg igazán a világot. Hartmut Rosa német szociológus állítása szerint azonban a rendelkezésünkre álló világ elnémult, már nem tudunk vele párbeszédbe lépni. Az egyén és a világ elidegenedése – a szociológia történetében már sokszor leírt jelenség – a 21. században különösen felgyorsult, és a digitalizációval újfajta színezetet nyert. Rosa az elidegenedést a „rezonanciával”, az elérhetetlen világgal való visszhangzó, kiszámíthatatlan kapcsolattal, „a másik valósággal” állítja szembe. Rezonancia akkor jelentkezik, amikor nyitottá válunk a furcsára és a szokatlanra, mindarra, ami kívül esik az ellenőrzésünkön.
A kötet a szerző külön a magyar olvasóknak írt előszavával jelenik meg.



Uwe Neumahr: Az írók kastélya, Corvina, 2024 © Corvina Kiadó Uwe Neumahr: Az írók kastélya
Originaltitel: Das Schloss der Schriftsteller. Nürnberg `46. Treffen am Abgrund
Übersetzt von: Imre Kurdi
Budapest: Corvina, 2024

Wohl nie waren so viele berühmte Schriftsteller und Reporterinnen aus aller Welt unter einem Dach versammelt wie in Nürnberg 1946. John Dos Passos und Erika Mann, Erich Kästner und Martha Gellhorn, Willy Brandt und Markus Wolf: Sie kamen, um zu berichten – von den Gräueln des Krieges und des Holocaust, die dort vor Gericht verhandelt wurden. Sie wohnten und schrieben auf Schloss Faber-Castell, diskutierten, tanzten, verzweifelten, tranken. Uwe Neumahr erzählt ihre Geschichte in seinem aufregenden und bewegenden Buch.

Kövessen minket!