|
11:30-12:20
Мови дитинства
Дискусія|Переклад дитячої літератури
- Мова Англійська
Мова: англійська
Організатор: Мистецький Арсенал
Місце: стенд України, павільйон 4.1, стенд
З якими викликами стикаються перекладачі дитячої літератури? Як передати ритм, гру слів та гумор іншою мовою? Що робити з реаліями, для яких у чужій культурі немає відповідників? І як використовувати мови світу, щоб у дитячих книгах говорити про війну, травми та складні переживання? Розмова між фахівцями про те, як переклади роблять дитячу літературу доступною для читачів у різних країнах і водночас збагачують її.
Розклад
-
-
-
-
-
-
EURead. Читання для стійкості, читання для реальності
Дискусія | Як кампанії з читання зміцнюють книжковий сектор
-
-
-
Мови дитинства
Дискусія | Переклад дитячої літератури
-
-
-
Від невеликої збірки оповідань до бібліотеки українських класиків
Дискусія | 15 років translit e.V.
-
-
-
-
-
-
-
-
Україна: країна можливостей
Дискусія | Український книжковий ринок, його потенціал та можливості співпраці
-
-
-
-
-
-
Everything is translation
Дискусія | Pозмова з Оксаною Форостиною та Карлом Генріком Фредріксоном
-
Війна на тиловому фронті
Презентація книги | Презентація книги та публічна лекція з Андрієм Любкою
-
Зміцнення присутності української літератури на європейській карті
Дискусія | Розмова з українським координаційним центром
-
-
-
-
-
-