|

15:00-16:00

Від невеликої збірки оповідань до бібліотеки українських класиків

Дискусія|15 років translit e.V.

  • Мова Німецька
Подіум: Каті Бруннер, Клаудія Дате, Ютта Ліндекугель, Лідія Нагель

До 2000-х років українська література була terra incognita в німецькомовних країнах. Асоціація translit була заснована з метою популяризації української літератури, надання голосу важливим українським діячам та літературного і публіцистичного супроводу актуальних подій в країні. З’явилися такі книги, як «Skype Mama» про трудову міграцію українських жінок, «Майдан! Україна, Європа» про Революцію гідності 2013/14 років і «Подих жаху і прихована надія» з українськими текстами про Першу світову війну, а також відеокліпи про українську літературу 1920-х років і театральна постановка. Перекладачки та культурні посередниці Лідія Нагель, Клаудія Дате, Ютта Ліндекугель та Каті Бруннер працюють у translit з самого початку і не тільки представляють книги та проекти translit, а й розповідають про те, як змінилося сприйняття України та української літератури, а також про свої особисті враження.

Місце: стенд України, зал 4.1, стенд F79/80

Організатори: Федеральне агентство політичної освіти Німеччини
 

Розклад

  • Офіційне відкриття

    Відкриття стенду | Національного стенду України

  • Альянс за культурну сталість

    Дискусія | Брати на себе відповідальність за культуру

  • Погляд на жінок у війні

    Презентація книги | У фокусі. Пам'яті Вікторії Амеліної

  • Чорне море говорить про свободу

    Дискусія | Демократія слів

  • Історії з України та Європи

    Дискусія | Кожна дитина заслуговує на власну історію

  • EURead. Читання для стійкості, читання для реальності

    Дискусія | Як кампанії з читання зміцнюють книжковий сектор

  • Канарка у вугільній шахті

    Дискусія | Frankfurt Kids

  • Слова, що долають кордони

    Дискусія | Майбутнє культурної дипломатії через книги

  • Мови дитинства

    Дискусія | Переклад дитячої літератури

  • Життя в бурхливі часи

    Дискусія | Як видавнича галузь долає глобальні виклики

  • Роль жінок як свідків сучасності

    Дискусія | Видавництва

  • Від невеликої збірки оповідань до бібліотеки українських класиків

    Дискусія | 15 років translit e.V.

  • Створено мовою

    Дискусія | Історія української літератури

  • Ранкова кава з перекладачами та перекладачками

    Дискусія | Зустріч перекладачів

  • Галина Крук

    Презентація книги | Курс з виготовлення коктейлів Молотова

  • Голоси з України

    Дискусія | Видатні твори української літератури класики та сучасності

  • Українські класики

    Дискусія | читати по-новому

  • Розбитий час

    Дискусія | Відлуння війни: нові ролі та тексти українських письменників

  • Тарас Шевченко та Леся Українка

    Дискусія | Вирватися і вирушити

  • Україна: країна можливостей

    Дискусія | Український книжковий ринок, його потенціал та можливості співпраці

  • Невивчені уроки

    Дискусія | Література між минулим і майбутнім

  • Поезія в українській військовій літературі

    Читання та розмова | Опір, захист, свідчення

  • Постколоніальні читання

    Дискусія | Спадщина імперій та сучасних воєн

  • Свідки історії

    Дискусія | Українські документальні фільми

  • Географія України

    Дискусія | Отримані висновки

  • Everything is translation

    Дискусія | Pозмова з Оксаною Форостиною та Карлом Генріком Фредріксоном

  • Війна на тиловому фронті

    Презентація книги | Презентація книги та публічна лекція з Андрієм Любкою

  • Зміцнення присутності української літератури на європейській карті

    Дискусія | Розмова з українським координаційним центром

  • Українські голоси в перекладі

    Дискусія | Розмова з Артемом Чапаєм та Яриною Чорногуз

  • Олександр Ірванець: Небо відьом Берлін

    Презентація книги | Розмова з автором

  • Точка нуль

    Дискусія | Видимі та невидимі фронти війни в Росії.

  • Quo vadis, світ?

    Дискусія | Погляд письменниці на щорічні події

  • Geteilter Horizont

    Розмова | Die Zukunft der Ukraine

  • Деколонізуй себе

    Дискусія | Розмова з українським медіа-проєктом «Читомо»