|
15:00-16:00
Від невеликої збірки оповідань до бібліотеки українських класиків
Дискусія|15 років translit e.V.
- Мова Німецька
До 2000-х років українська література була terra incognita в німецькомовних країнах. Асоціація translit була заснована з метою популяризації української літератури, надання голосу важливим українським діячам та літературного і публіцистичного супроводу актуальних подій в країні. З’явилися такі книги, як «Skype Mama» про трудову міграцію українських жінок, «Майдан! Україна, Європа» про Революцію гідності 2013/14 років і «Подих жаху і прихована надія» з українськими текстами про Першу світову війну, а також відеокліпи про українську літературу 1920-х років і театральна постановка. Перекладачки та культурні посередниці Лідія Нагель, Клаудія Дате, Ютта Ліндекугель та Каті Бруннер працюють у translit з самого початку і не тільки представляють книги та проекти translit, а й розповідають про те, як змінилося сприйняття України та української літератури, а також про свої особисті враження.
Місце: стенд України, зал 4.1, стенд F79/80
Організатори: Федеральне агентство політичної освіти Німеччини
Розклад
-
-
-
-
-
-
EURead. Читання для стійкості, читання для реальності
Дискусія | Як кампанії з читання зміцнюють книжковий сектор
-
-
-
-
-
-
Від невеликої збірки оповідань до бібліотеки українських класиків
Дискусія | 15 років translit e.V.
-
-
-
-
-
-
-
-
Україна: країна можливостей
Дискусія | Український книжковий ринок, його потенціал та можливості співпраці
-
-
-
-
-
-
Everything is translation
Дискусія | Pозмова з Оксаною Форостиною та Карлом Генріком Фредріксоном
-
Війна на тиловому фронті
Презентація книги | Презентація книги та публічна лекція з Андрієм Любкою
-
Зміцнення присутності української літератури на європейській карті
Дискусія | Розмова з українським координаційним центром
-
-
-
-
-
-