Workshop Übersetzerwerkstatt Vice Versa

Blätter Foto: Pixabay

Fr, 21.07.2017 –
Do, 27.07.2017

Haus für Literatur und Übersetzung, Latinka-Str. 12

Die zweite bulgarisch-deutsche Übersetzerwerkstatt ViceVersa findet im Haus für Literatur und Übersetzung vom 21. bis 27. Juli 2017 statt. Die Werkstatt wird mit Unterstützung des Goethe-Instituts Bulgarien, des Deutschen Übersetzerfonds, der Robert Bosch Stiftung und des Auswärtigen Amtes der BRD durchgeführt.
 
Neun ÜbersetzerInnen literarischer Texte, die in einem Wettbewerbsverfahren ausgewählt wurden und die in unterschiedlichen Etappen ihrer Laufbahn stehen, werden die Besonderheiten und die Herausforderungen der literarischen Übersetzung zwischen den beiden Sprachen thematisieren und an Diskussionen, Präsentationen und Gesprächen mit bulgarischen Schriftstellern, Verlegern und weiteren Vertretern des bulgarischen Buchsektors teilnehmen. Die Teilnehmer sind ÜbersetzerInnen sowohl aus Bulgarien, als auch aus deutschsprachigen Ländern: Deutschland und Luxemburg. Die Übersetzerwerkstatt wird größtenteils aus praktischen Einheiten bestehen.

Jeder Teilnehmer/jede Teilnehmerin wird eine eigene noch nicht veröffentlichte Übersetzung aus dem Bulgarischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Bulgarische vorstellen und mit den Kollegen über konkrete Ansätze und Schwierigkeiten bei der Übersetzung diskutieren. Eines der Ziele der Werkstatt ist es, die Kontakte zwischen den ÜbersetzerInnen und zwischen den ÜbersetzerInnen und den Vertretern des Buchsektors zu einer langfristigen Zusammenarbeit auszubauen.
 
Mentoren der Werkstatt sind Fedja Filkova (Bulgarien) und Andreas Tretner (Deutschland). Fedja Filkova ist Dichterin und Übersetzerin. Sie ist Autorin von sechs Gedichtbänden, Übersetzerin von mehr als zwanzig deutschsprachigen Poesie- und Prosabüchern, Trägerin des Österreichischen Staatspreises für literarische Übersetzung für das Jahr 1995. Andreas Tretner ist professioneller Übersetzer aus dem Bulgarischen, Russischen und Tschechischen ins Deutsche und mehrfacher Preisträger, hat Werke von Jordan Raditchkov, Pejo Javorov, Viktor Paskov, Dimiter Korudzhiev, Hristo Karastojanov ins Deutsche übersetzt.
 
 
Im Rahmen der Werkstatt finden auch öffentlich zugängige Abendveranstaltungen statt:
 
„Neue Stimmen und Trends in der bulgarischen Literatur“ – eine Diskussion unter Teilnahme von Prof. Amelia Litscheva – 22.07 (Samstag) um 17:00 Uhr im Haus für Literatur und Übersetzung, Latinka-Str, 12 (in bulgarischer Sprache).
 
„Der Übersetzer als Literaturagent aus der Not“ – informelle Werkstatt zum Thema der Vorstellung der Titel durch die Verlage und der Finanzierungsprogramme, Lektorin: Yana Genova – 24.07 (Montag), 17:00-19:00 im Haus für Literatur und Übersetzung (in bulgarischer Sprache).
 
Treffen mit den Redakteuren der Zeitschrift „Straniza“ Mladen Vlaschki und Boris Minkov – 25.07 (Dienstag), um 17:00 Uhr im Goethe-Institut Bulgarien, Budapesta-Str. 1 (in bulgarischer Sprache).
 
„Der gläserne Übersetzer“ – „Live“-Übersetzung von Teilnehmern an der Übersetzerwerkstatt und Diskussion über die Übersetzungsmethoden, Moderatorin: Prof. Ana Dimova – 27.07 (Donnerstag) um 18:00 Uhr im Goethe-Institut Bulgarien (Simultanübersetzung Deutsch-Bulgarisch).

Veranstalter:
Logos - Next Page und Haus für Literatur und Übersetzung © Next Page und Haus für Literatur und Übersetzung Mit der freundlichen Unterstützung von:

Logos des Goethe-Instituts Bulgarien, des Deutschen Übersetzerfonds, der Robert Bosch Stiftung und des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutschland © Goethe-Institut Bulgarien, Deutscher Übersetzerfonds, Robert Bosch Stiftung, Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland

Zurück