Najciekawsze polskie komiksy wydane za granicą po 2000 roku
Na Zachodzie nie istniała i nadal nie istnieje moda na polskie komiksy, ukazuje się tam zaledwie kilka tłumaczeń rocznie. Jednak w ostatnich latach Internet zmniejszył dystans między twórcami a wydawcami. Autorzy coraz częściej sami zgłaszają się do francuskich czy brytyjskich wydawnictw, z kolei zachodni agenci szukają młodych talentów w Europie Wschodniej.
Na tym tle ciekawa jest działalność polskiego wydawnictwa Centrala, które właśnie otworzyło swój oddział w Wielkiej Brytanii. Tam zamierza publikować autorów znad Wisły. Poniższe tytuły to subiektywny wybór tłumaczeń polskich komiksów – ułożyłem go kierując się przede wszystkim poziomem artystycznym albumów, ale także poruszaną w nich tematyką, która może być ciekawa dla zagranicznego czytelnika.
polskie wydanie: 2004 (Zin Zin Press/ Kultura Gniewu)
wydanie francuskojęzyczne: 2005 (Casterman)
Przygody na bezludnej wyspie
Maciej Sieńczyk: Przygody na bezludnej wyspie; Lampa i Iskra Boża, 2012
Maciej Sieńczyk to autor wyjątkowy pod każdym względem. Jako jedyny twórca komiksowy w Polsce reprezentowany jest przez galerię sztuki – a dokładnie przez warszawski Raster (to tam rozpoczynał karierę Wilhelm Sasnal). Swoimi komiksami debiutował na łamach opiniotwórczego, literackiego magazynu „Lampa“, tworzył ilustracje prasowe, okładki płyt i książek (m.in. Doroty Masłowskiej), z roku na rok miał coraz więcej wystaw. I w związku z tym, że jedną nogą stoi w świecie art worldu, a drugą w światku literackim, wielu miłośników Sieńczyka w ogóle nie uznaje jego prac za komiksy. Nawet gdy za Przygody na bezludnej wyspie otrzymał nominację do prestiżowej nagrody literackiej NIKE (znów jako jedyny polski komiksiarz) słowa „komiks“ unikano jak ognia. Jedną z przyczyn jest zapewne to, że choć Maciej Sieńczyk tworzy rasowe komiksy, to pojawiające się w nich konteksty czy punkty odniesienia nie są osadzone w historii gatunku zarówno na poziomie wizualnym, jak i fabularnym. Przygody na bezludnej wyspie to szkatułkowa opowieść, której głównym i podstawowym celem jest snucie historii – świadomie tandetnej i surrealistycznej, odwołujące się do tradycji przedwojennej literatury groszowej i sensacyjnej. Znajdziemy tu np. nowelkę o dwóch małpkach stworzonych z wody, czy o Chlebieju – potworze powstałym z porzuconych na ziemi kromek. Sieńczyk to wielki miłośnik sztuki ludowej i naiwnej, malarzy-prymitywistów, kolekcjoner skarbów znalezionych na śmietniku, a także wszelkich druków propagandowych z PRLu. Wszystkie te graficzne inspiracje, powszechnie pogardzane języki wizualne, u Sieńczyka tworzą mieszankę wybuchową, a niemieckiemu czytelnikowi kojarzyć mogą się niekiedy (zupełnie słusznie) z malarstwem Neo Raucha. Sieńczyk kilkukrotnie podkreślał w wywiadach, że chce u czytelnika wywołać uczucie zażenowania. I doskonale mu się to udaje.
polskie wydanie (Lampa i Iskra Boża) 2012
brytyjskie wydanie (Centrala) 2014
włoskie wydanie (Canicola Edizioni) 2014
W przygotowaniu wydanie francuskie (Ici meme) Oficjalny fanpage Macieja Sieńczyka
wydanie francuskie (tom 1) – Dupuis, 2005 rok
wydanie polskie (tom 1) – Egmont Polska, 2007 rok
wydanie niemieckie (tom 1) – Panini, 2012
wydanie amerykańskie (wydanie zbiorcze) – Vertigo Comics, 2011
polskie wydanie – Kultura Gniewu 2014
w przygotowaniu wydanie niemieckie (Egmont)
w przygotowaniu wydanie francuskie (Gallimard BD)
w przygotowaniu wydanie włoskie (Bao Publishing)