|

18:00–19:00 Uhr

Rainer Maria Rilke: Duineser Elegien

Buchpräsentation und Lesung|Präsentation des berühmten Buches in der neuen Übersetzung von Ivan Chvatík

  • Goethe-Institut Tschechien, Prag

  • Sprache Tschechisch mit Simultanübersetzung ins Deutsche
  • Preis Kostenlos

Poděkování paní Adéle Procházkové, vnučce Mikuláše Medka, za reprodukci obrazu. ©Adéla Procházková

Mit Dank an Adéla Procházková, Enkeltochter von Mikuláš Medek ©Adéla Procházková

Gemeinsam mit dem Prager Theaterfestival der deutschen Sprache laden wir zur Präsentation der neuen Übersetzung von Rilkes Duineser Elegien ein, die anlässlich des 100. Jahrestages der Erstveröffentlichung der Duineser Elegien (Insel-Verlag, Leipzig 1923) vom Verlag Aula herausgegeben wurde. Das Buch wird vom Übersetzer Ivan Chvatík vorgestellt, Věra Koubová spricht über die Poesie von R.M. Rilke und Ivan Chvatík und Roman Horák lesen tschechische und deutsche Auszüge aus den Elegien.

Ivan Chvatíks Bemerkungen zu der neuen Übersetzung:

Nach dem Doktoratsstudium bei Jan Patočka in den Jahren 1968 –1977, mit dem ich seit 1973 bis zu seinem Tode 1977 in einem privaten Seminar in seiner Wohnung Heideggers Hauptwerk Sein und Zeit las, habe ich mich beständig nicht nur der Herausgabe von Patočkas Gesammelten Schriften, sondern auch der Übersetzung des Werkes von Martin Heidegger gewidmet. Letzterer zitiert in seinen Schriften häufig verschiedene Dichter, vor allem F. Hölderlin und R. M. Rilke. Bald stellte sich heraus, dass die vorhandenen tschechischen Übersetzungen kaum brauchbar waren, da sie entweder zu frei oder inhaltlich irreführend waren. Deshalb sah ich mich gezwungen, mich selbst an deren Übersetzung zu machen.

Da der tschechische philosophieinteressierte Leser mit dem Werk dieser Dichter in der Regel nicht ausreichend vertraut ist, beschloss ich, die Gedichte, aus denen Heidegger zitiert, vollständig zu übersetzen, damit der Leser den Kontext der zitierten Passagen erfassen kann. Im Hinblick auf Rilke ergab sich diese Notwendigkeit vor allem bei der Übersetzung von Heideggers Vortrag Wozu Dichter?

Rilkes Zyklus Duineser Elegien faszinierte mich so sehr und die bisherigen Übersetzungen enttäuschten mich zumeist so sehr, dass ich mich entschloss, die Elegien vollständig zu übersetzen, und zwar in einer zweisprachigen Spiegelausgabe, um ein gründliches Studium zu ermöglichen.

Die Übersetzung wurde inhaltlich und sprachlich mit der Bohemistin Kristina Kallert aus Regensburg abgestimmt, zum 100. Jubiläum der Erstveröffentlichung der Elegien im Jahr 1923 abgeschlossen und die Druckausgabe erschien anlässlich des 150. Geburtstags des Autors im Jahr 2025.

Ing. Ivan Chvatík, Dr. h.c., geboren 1941, ist Philosoph, Herausgeber und Übersetzer.